简介:从文化和认知的角度考察德语和汉语的词汇系统,可以断言的是这两种语言的词汇之间不存在一对一的对等关系。本文从篇章语言学和跨文化交际这两个角度出发,借鉴关世杰对两种语言中词汇关系的区分模式,结合维尔纳·科勒的篇章翻译等值要求模式,提出了适用于五种关系类型词汇的翻译策略和方法,指出翻译归根结底是以原文、也以译文读者为导向的一个再生产过程,其要旨在于使读者能在出发语文化本身的关联中解读篇章。
简介:看了《德语学习》1997年第四期上所刊登的由上海大学徐利生老师所写《谈科技德语的翻译技巧》一文后,深受启发。于是将我在厦门林德叉车厂进行暑期实习过程中所学到及体会到的一些科技翻译技巧、方法整理成文,希望能给德语学习者以一定的帮助。一、联系上下文翻译过...
简介:
简介:德语副词的分类及语气翻译中国科技大学汤长兴德语的副词可表示时间、地点、程度、原因和情况筹。根据词义,副词可分为时间副词,如:jetzt(现在);地点副词,如unter-wegs(途中);情态副词,如kaum(几乎不);和原因副词,如daher(因此)...
简介:翻译活动作为最古老的活动之一,一直担负着不同文化与传统之间相互交流与理解的桥梁作用。随着科学技术的飞速发展及国际化,对科技翻译人材的需求呈加速增长趋势;传统模式下培养出来的翻译人员已适应不了新的要求,以至出现:一方面缺乏能够胜任科技翻译任务的翻译人材,另一方面,文学、人文领域的翻译人材又供过于求。
简介:和低年级学生谈翻译练习北京第二外国语学院王京平在德语基础学习的教材(Lehrbuch)中,每一课的后面都有一个翻译作业,这是对词汇、语法、包括规范书写和标点符号的全面练习。低年级学生在初次翻译时,应注意以下两个问题:1.正确理解原文,掌握翻译的基本要...
简介:谈德文工程技术图纸的翻译无锡市科技翻译工作者协会平增荣在从德语国家引进先进技术和设备的过程中,或者在与这些国家的公司合资合作的过程中,为了消化和吸收他们的先进技术,首先要做的极为重要的工作之一便是把德文原版的工程技术图纸翻译成中文。本文就德文工程技术...
简介:在我们国家无疑是一首神圣的歌曲.本文以德语版的为例,对歌词展开了深入的讨论,以进一步完善对的认识和理解.
简介:文章首先剖析了欧盟各机构章程中的语言规定,详细分析了目前欧盟五大机构的语言实践现状及存在的问题,包括各官方语实际地位的悬殊、翻译机构的人员、财政支出和效率等问题,揭示了欧盟东扩带来的困难,并对东扩以后语言运用情况进行了预测.在上述现实的基础上,作者揭示了欧盟机构语言问题的实质,并提出了自己的解决模式.
简介:德语口头语言的特点中国社会科学院研究生院郑羡兰根据交际方式,语言可划分为“口头语言”和“书面语言”两种。要培养和提高听说能力就要刻苦学习和操练“口头语言”。书面语言是一个民族的标准语言,具有多种功能,它的变化也较慢。而口头语言仅有单一功能,即为维持人...
简介:熟悉和把握德语科技文献中的特定搭配形式和特点,对于作好科技德语翻译具有十分重要的意义。作文以丰富的举例,说明科技德语词的特定组合形式及其特点,并在此基础上阐述其翻译的基本规律。
语言和文化:翻译的等值要求和五种类型词汇的翻译策略——以德语和汉语为例
科技翻译点滴体会——也谈科技德语的翻译技巧
翻译标准新视角
语言问答
谈科技德语的翻译技巧
论汉语“说”字的德语翻译
德语副词的分类及语气翻译
德语文字游戏与其翻译
环境科技文章的德汉翻译
论科技德语主语的翻译法
德国培养科技翻译人材体制初探
和低年级学生谈翻译练习
谈德文工程技术图纸的翻译
关于《国际歌》的理解、认识和翻译
西方翻译理论向跨文化交际层面的转变及对我国传统翻译理论的一点再思考(下)
欧盟机构的语言机制——机构语言问题的误区及重新定位
科技德语中分词扩展定语的识别与翻译
德语口头语言的特点
科技文献中德语词的特定组合及其翻译(一)