学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文章从"意合与形合"、"重心位置"、"主体与客体意识"、"重复与替代"和"动态与静态"五个方面对汉英双语句法进行对比,旨在培养学生的英语思维能力,提高学生的汉英双语转换能力,从而改善汉译翻译教学效果。中国大学生普遍缺少英语句法知识,习惯于将汉语句法知识直接移植到英语句子的构建中去,造成许多错误。将汉英双语句法对比研究应用于汉译教学中,阐明对比原则和研究结果,揭示英汉两种语言在句法层面上的差异,将有助于强化学生的双语转换意识,对汉译教学起到积极的促进作用。

  • 标签: 句法对比 翻译教学 意合 形合
  • 简介:摘要听、说、读、写、译是英语学习中的五项技能,翻译往往是学生学习掌握的难点。本文旨在解决英语教师在教学过程如何化解翻译这一教学难点问题,从而让学生在学习时有法可循,提高译文的可信度和准确度,体会翻译带来的乐趣,从而更加喜爱学习英语。

  • 标签: 英语教学 汉译英 方法 技巧
  • 简介:从汉英两种语言文化的相似性和不同性两个方面论述了汉译汉语文化因素的正确理解与表达,指出了对文化因素的正确理解与表达在汉译中的重要意义。

  • 标签: 汉语 文化因素 理解 表达
  • 简介:the sea and rocks present a splendid sight. 团结湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤呀,中国翻译.2000年第6期第 15页,采用英语文化中相似的内容来译

  • 标签: 宣传资料 旅游宣传 浅谈旅游
  • 简介:四、中国旅游资料翻译方法,中国旅游资料的译文,二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

  • 标签: 宣传资料 旅游宣传 浅谈旅游
  • 简介:四、中国旅游资料翻译方法,中国旅游资料的译文,要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客

  • 标签: 宣传资料 旅游宣传 浅议浅论
  • 简介:摘要:药品说明书翻译时应多参考翻译的平行文本,针对不同句型可采用一种或多种翻译方法,其主要目的就是让目的语读者能够了解并接受说明书所传递的原语信息,形成文本与读者良好的交际效果。

  • 标签: 药品说明书 汉译英翻译 交际翻译理论
  • 简介:随着我国相对发达地区经济、科技和文化等的发展,适当加大这些省份高考英语试题的难度,已是与时俱进的表现。按照新课程改革的要求,在相对发达省份高考英语试题中使用翻译类题型(汉译)既有很强的必要性,又有相当的现实意义。本文时此做了分析与阐述。

  • 标签: 高考英语试题 相对发达省份 翻译类题型
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:作为一种特殊的公示语,警示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,我们的警示语翻译还存在不少问题,亟待提高。本文探讨了关联理论对警示语翻译的指导,即译者应考虑原文信息意图和目的语读者的期待,以追求最佳关联为标准,做出和原文具有相似释义的译文,并提出相应的翻译方法

  • 标签: 警示语 汉英翻译 关联理论
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要本文从软新闻的文本特点及其传播功能出发,通过对中英文化差异制约软新闻宣传效应的实例分析,认为软新闻独特的文本特点、中英文化差异的客观存在以及软新闻对宣传效应的刻意追求,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在英译汉语软新闻时失效,而编译则在此领域有用武之地。

  • 标签: 软新闻 编译 宣传效应
  • 简介:本期开始讨论文学语篇的英译:如何通过阅读英语语篇以及双语对照语篇提高自身构建英语译文的能力。对文学类英语语篇以及双语语篇的研读可聚焦以下四个方面:叙述句段、描写句段、说明句段和人物对话。本期讲叙述。叙述就是要讲清一件事情的发展过程,当然少不了动词的运用。

  • 标签: 叙事语篇 动词 汉译英 辅导 英语语篇 英语译文
  • 简介:在对新闻报道中的数据引证部分进行汉译处理时,由于时间仓促或其他原因,初涉译事的同行们不免会出一些这样那样的小语病。然而对于译文质量而言,这些语病绝对不容忽视。本文列举了最为常见的几种并对其进行了解析,同时还提供了翻译提示和相关的表达方式,以求对翻译新手在数据引证汉译方面有所帮助。

  • 标签: 数据引证 新闻报道 汉译英 常见问题 解析 数据和数字
  • 简介:摘要:与英国相比,中国的产业结构和社会发展状况截然不同。自然,英语和汉语作为两国的文化载体,也存在着较大差别。本研究对翻译错误进行分析,这能够有效帮助学生的二语习得,并提高教师的翻译教学水平。“非英语专业学习者翻译水平的提高需要教师和学习者双方长期的不懈努力和通力合作。

  • 标签: 英汉 语言差异 问题
  • 简介:<正>为了使译文更加流畅自如,句内关系更加清晰,有时需要在句子中添加一些在语义上不甚重要的词,这些词可称为填充词(fill-inwords)。在译文中加一些虚词,即副词、连接词等,能使之读起来更加流畅,可以更好地传达原文的内容和口气,提高了译文的质量。此外,有时还可添加一些不影响总体语义的实词,如动词、名词,使译文更加畅达。以下分别介绍英译文中的虚词填充词与实词填充词。

  • 标签: 填充词 连接词 翻译练习 平淡无味 INFLATION 阅读难度
  • 简介:<正>在汉语中,状语的位置相对来说比较固定。但在英语中,状语的位置比较灵活。汉译时应摆脱汉语结构的影响,灵活地安排状语位置,使修饰关系变得更清楚。在汉语中,特别是在法规文件中,会出现一些长句,其英译文自然也很长,也就比较容易产生状语修饰关系不清的现象。总结起来,主要有以下两种问题:①状语可能会离被修饰对象太远,从而导致读者看不清两者之间的关系;②状语本应修饰两个对象,但由于位置安排不妥,事实上只能修饰一个对象。以下介绍处理这两个问题的办法。

  • 标签: 修饰关系 位置安排 长句 太远 法规文件 TOURISM
  • 简介:钱钟书先生曾于1985年断言,从英文译成中文的第一首诗是美国诗人朗费罗的《人生颂》。在过去的20年当中,这一论断一直作为权威的结论被人广泛引用和转述。本文根据最新发现的材料,试图论证,迄今为止我们所知最早的汉译诗并非朗费罗的《人生颂》,而是英国诗人弥尔顿的《论失明》。这个结论必将改写海内外所有的中国翻译史。

  • 标签: 弥尔顿 《论失明》 文学翻译 英国 翻译文本
  • 简介:文章通过运用奈达翻译理论,对大学英语四级考试汉译题型进行了分析,从中可以看出汉译的一些翻译技巧是对奈达翻译理论的具体运用,它对大学英语翻译教学具有积极的指导意义。

  • 标签: 奈达 翻译理论 大学英语四级考试 汉译英 翻译教学