学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:英汉两种语言属于不同的语系,有诸多不同之处,就语法结构而言,最大的不同在于形。英汉形合意之分在于东西方思维模式的不同:西方分析,东方综合。因此,译者在翻译实践中应充分考虑到汉英语言“”和“形”的结构差畀。在英汉互译过程中,应根据各自的结构特点,进行句子结构调整,采用对应的省译或增译,使译文自然晓畅,摒弃翻译腔,避免与原文的风格相扦格。

  • 标签: 形合 意合 翻译
  • 作者: 佚名
  • 学科: 艺术
  • 创建时间:2019-04-02
  • 简介:音乐美学器乐演奏指音    ,是从琴乐演奏中音乐技术手段(技巧)与音乐表现(内心审美)关系出发所做的理论阐述,这也是因为《琴况》认为成功的器乐演奏必须善于

  • 标签: 合音 意合 指音
  • 简介:摘要形是语言的两种基本组织手段。一般来说,汉语和英语在语句衔接方式上的主要差别就是英语重形,汉语重。英语重形,强调结构的完整性和形态的严谨性;而汉语重,强调内容和表意的完整性。本文从形的概述、差异、成因进行对比研究。

  • 标签: 形合意合对比研究
  • 简介:音乐美学器乐演奏指音    ,是从琴乐演奏中音乐技术手段(技巧)与音乐表现(内心审美)关系出发所做的理论阐述,这也是因为《琴况》认为成功的器乐演奏必须善于

  • 标签: 合音 意合 指音
  • 简介:例一、一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。如何译上句?“形”、””意识淡薄者,会作“合一”译:TherewasanEnglishman.HecouldnotspeakChinese.HewasoncetravelinginChina.

  • 标签: 意合 大美 汉语 There COULD SPEAK
  • 简介:(parataxis)和形(hypotaxis)是语言学中的一对重要的概念,存在于汉语和英语中。汉语以合为主,形合为辅,以驭形;而英语以形合为主,合为辅,以形制。本文从与形的角度对汉英语言中的语言现象进行对比分析,并依据哲学认知论剖析了其内在成因。

  • 标签: 形合 意合 英语 汉语
  • 简介:形合意是英汉语对比及篇章语言学的一个重要研究课题。通常认为英语以形合为主,汉语以合为主。本文从文化,语言,翻译的角度对英语的形和汉语的进行了对比研究。

  • 标签: 形合 意合 对比研究
  • 简介:语言学界和翻译界普遍认同形是英汉语之间最事要的区别特征。汉语以合为主,形合为辅,以驭形;而英语以形合为主,合为辅,以形制。文章具体分析了形合在英汉语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对英汉翻译教学的启示。

  • 标签: 英汉语 形合 意合 翻译教学
  • 简介:汉语的传统是汉文化传统的表现之一.它与英语的形特点截然不同,在英汉互译中,我们必须十分留意.当然它的这种特点也随着时代变化而变化.

  • 标签: 汉语 意合传统 形合 翻译 英语
  • 简介:研究发现,形(hypotaxis)与(parataxis)的翻译方式是翻译学研究领域中的重要课题。就母语与英语两种语言在语段层面上的对比发现,两种语言存在的本质性差异是,母语重而轻形,英语则重形而轻。1.""与"形"的概念""的意即意义,即追求意义的整合,不求逻辑的严密。

  • 标签: 意合 形合 HYPOTAXIS 翻译学研究 PARATAXIS 逻辑关联
  • 简介:是英汉两种语言的主要区别之所在,其对比分析一直是语言学界关注的焦点。而大多对形现象的分析局限于句法层面,且实证研究较少。本文以《生死疲劳》中英文本为参照,分析汉语与英语在句法及篇章层面的形特征,发现语言的形特征具有相对性,且不同语言层面的特征亦不相同。

  • 标签: 形合 意合 《生死疲劳》 相对性
  • 简介:语构文化,顾名思义,指语言结构所包含与体现的文化信息与特点。广义的语言结构包括词、词组、句子、句群及篇章;狭义的语言结构就指语法结构。就汉语而言,汉语词法与句法有组合的一致性,朱德熙(1985):“汉语句子的构造原则跟词组的构造原则基本上是一致的。”汉语语法结构的特点很大程度上能反映汉语语言结构的特点,以汉语语法结构为中心看汉语的语构文化,

  • 标签: 汉语句子 语构文化 语言结构 意合 语法结构 构造原则
  • 简介:“形”与“”:汉语和英语在语言学上最重要的一个区别英语与汉语各自隶属不同语系,前者属印欧语系(Indo—Europeanlanguage),后者属汉藏语系(Sino—Tibetanlanguage)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。在翻译实践中,只有对英汉语言的差异了然于心,才能有效避免问题译文。

  • 标签: 翻译实践 形合 译文 意合 地道 英汉语言
  • 简介:连接词在汉译英过程中将汉语的句转化为英文的形句发挥着重大作用。通过连接词的使用可以将汉语中隐性的逻辑关系在英文中显性化,这个过程就促成了从合到形的转化。而在这个“化”的过程中,认识和使用英语的连接词就成了一个关键。

  • 标签: 英汉对译 形合 意合 连接词
  • 简介:本文基于框架语义理论,聚焦考察英语名名复合词的语义性及其途径。研究发现:1)英语名名复合在保留主要概念框架的同时,摒弃次要概念框架,体现出本质上的性,有违其形主流特征;2)其意途径根据名名复合是否发生隐、转喻而分为基本操作与隐、转喻化抽象操作两个层次,其中前者为未发生隐、转喻的名名复合词,后者为涉及隐、转喻的名名复合词;3)基本操作的途径主要涉及谓词删除、动词名词化、介词删除,而隐、转喻化抽象操作是以基本操作为基础,通过隐喻化、转喻化或隐转喻化最终通达意

  • 标签: 名名复合词 意合 意合途径 框架语义
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:黄厚江老师曾经提到,语文课就是要“以语言为核心,以语文学习活动为主要形式,以提高学生的语言素养为根本目的”。然而,现在我们的语文课,大多是重视整体感知,缺少细致品析。有时虽有品读语言环节,但却因指导的不到位或缺失,使品读语言环节流于形式或隔靴搔痒,不能让学生真正体会到文本的内涵。

  • 标签: “意” “言” 语言素养 语文学习活动 整体感知 语文课
  • 简介:年来了,这一期我们就来读读大家冯骥才的《年》!在阅读美文前,让我们先来品读文学大家笔下的各地年味吧!北京的年味——老舍:孩子们过年,第一件事是买杂拌儿;河北的年味——王蒙:小时候过年特别激动,因为能吃上一顿肉;山东的年味——莫言:为了吃到带钱的饺子,差点儿要了小命;福建的年味——冰心:大坛子里装大块喷香的裹满红糟的糟肉;江苏的年味——汪曾祺:腌辣菜过年开坛,辣味冲鼻极香美;陕西的年味——陈忠实:第一锅五香圆饼献灶神爷时早已馋得控制不住;浙江的年味——丰子恺:吃年夜饭,碗数必须成双;河南的年味——阎连科:

  • 标签: 《年意》 年味 冯骥才 过年 汪曾祺 陈忠实