简介:摘要:药品说明书翻译时应多参考翻译的平行文本,针对不同句型可采用一种或多种翻译方法,其主要目的就是让目的语读者能够了解并接受说明书所传递的原语信息,形成文本与读者良好的交际效果。
简介: 摘要:本文就词汇的理解与掌握、段落翻译、语态转换、翻译技巧等方面提出了对学生的训练方法,以期达到提高学生汉译英能力的目的。
简介:摘要:汉译英实践中源文本前置定语经常处理成符合英语行文习惯的后置定语。英语后置定语形态各异结构多样,但仍有规律可循。本文以习近平在辛亥革命110周年大会的讲话英译本为语料总结出常用的八种后置定语翻译策略。
简介:摘要化妆品说明书本身就是广告载体,是连接生产者与消费者的纽带。好的化妆品说明书能够激发消费者的购买欲望。因此不管是对化妆品说明书进行英译还是汉译,都需要充分考虑两种语言的特点。笔者从汉译的语言特点进行探讨,希望给读者提供一些思路。
简介:摘要当今社会,大量的英文化妆品说明书译文中出现如专业术语不当、长句处理欠妥、文化考虑不佳等等错误。这体现出译者汉语基础薄弱、审美能力不足和翻译方法不当。事实上,化妆品说明书的主要功能是体现产品功效和使用方法,因此,本文围绕英文化妆品说明书,在接受理论视角下进行了翻译实践。接受理论即将受众置于中心地位,这是与化妆品说明书的主要目的相匹配的。在接受理论视角下,翻译的宗旨就是明确展示产品功效的同时,激发消费者对产品的购买欲望。基于上述接受理论的主要特征,本文以OLEVA化妆品为例进行了翻译实践,并探讨了化妆品说明书翻译的基本技巧——增译法、改译法和减译法。