简介:近年来,英汉对比分析在宏微观上已经取得丰硕成果,为其在英语教学中的运用提供了夯实的理论基础。句型方面,英汉语句型迥异,英语中被动句、无灵主语句较汉语用得更广泛;词汇方面,英语作为综合语,词形变化多,介词数量多,使用频繁,汉语表达多偏好“同义反复”。这些英汉差异常常导致高职学生在汉译英句子翻译中频频出错,在教学中及时有效地增加英汉对比分析的知识将有助于学生注意到英汉差异,避免出错,翻译出更符合英文表达的句子。
简介:《汉译英翻译研究功能途径》是国内第一本将系统功能语言学核心理论与汉译英翻译实践相对接的学术专著,一方面论证了系统功能语言学之于翻译研究的适用性、有效性、优越性,另一方面构建了集语言元功能理论、语境理论、语法隐喻理论、评价理论于一体的系统一功能路径翻译研究框架,是对作者过去十几年在本领域探索成果的继承和发展.该书各章均包括理论阐释、案例分析、章节小结、课后练习这几个板块,为翻译教学量身定做,使其名副其实地成为以系统功能语言学为视角研究(汉译英)翻译问题的学术读本和教科书.
简介:摘要:20世纪,计算机辅助翻译的概念已经在翻译界广泛应用。互联网辅助翻译的一种重要形式就是搜索引擎辅助翻译,学生可以借助搜索引擎丰富的信息资源解决翻译实践中的许多问题,包括人名、地名、机构名称和热词的翻译。本文介绍了全球最大搜索引擎Google辅助翻译的具体应用方法,如使用通配符、诱导词和图片来查找标准地道的英文翻译,可以帮助学生掌握使用搜索引擎进行翻译的有效方法。
简介:英诗汉译的翻译策略、语境、风格和互文性是翻译过程中必须考虑的要素。诗歌翻译的特殊性要求把诗歌翻译纳入诗学之中,探讨文本价值和隐含意义,延伸诗歌的文学生命。翻译诗学就是要使原诗与译文在时间、空间和文化体系内的种种矛盾得到相对融合。翻译过程中要考虑文体、主题、原型、象征和角色,不仅要翻译诗歌的语言要素,而且要再现诗歌的文化要素。
简介:认知隐喻视角下的套译翻译法通过套用目的语中已经存在的语言结构,以实现意义、意象和语用的对等.此种翻译方法灵活实用、易于操作,在词汇、短语(词组)、句法、(段落)篇章等层面均有较强的可操作性.套译摆脱了“字字对等”的束缚,不失为一种可资借鉴的翻译策略.
简介:<正>本文所讨论的连接词语不仅包括句内的连接词,还包括句与句之间的连接手段。在汉译英中,读者使用连接词语不当的原因主要有二:①汉语与英语的连接词语有所不同;②在正式文体英语中,句子可能很长,所使用的连接词语与日常英语的连接词有所不同。基于这两个不同之处,本文探讨一般英语学习者不太熟悉的两种使用连接词语的技巧:①在大段文字中使用关联性的连接词语以增强前后部分的粘合性;②在长句或正式文体中尽可能使用较长的、正式的连接词语,以增强衔接性。
简介:本文指出,翻译过程中译者对原文政治、文化成分的删改,在某种程度上,反映了国家地位差别与文化地位差别,以及文化地位差别与译者对原文的尊重程度间的必然联系.要客观地传达政治文化差异,必须克服主观随意行为,正确面对意识形态差异,根据具体语境、时代历史条件、政治社会因素等综合权衡,在保留原语文化特色和向目的语文化惯例倾斜之间保持适度平衡.也就是说,应该满足引进先进成分与达成沟通的要求,保存民族特色成分与达成沟通的要求,或者引进先进成分、保存民族特色成分与达成沟通的共同要求.
简介:翻译之难,素为包括翻译名家在内的翻译者所公认。文章介绍了作者参与《新闻学与传播学名词》项目、承担词条英译初审工作的体会。作者从亲身体验中选取实例,探讨社科名词汉译英的若干难点以及应对之策。
简介:
简介:翻译中的异化原则和归化原则应该根据文体和语境的变化而变化,在旅游文体中,以文化传真为取向的旅游资料的处理应该以异化原则为主,在以游客接受信息为取向的旅游资料的处理中应该以归化原则为主.
简介:2013年12月份开始的四六级翻译题型发生了颠覆性的变化,对考生来说是很大的挑战,同时也是机遇。以对比语言学的三个层次为依托,本文研究了近几年的四六级翻译新题型及其译文,归纳总结了汉译英过程中体现出的汉英语言上的差别,以期帮助学生更多地了解汉英两种语言的不同,更好地应对今后的考试,为今后外语课堂中翻译教学的开展提供更好的思路与借鉴。
简介:摘要:冬奥会的来临,冰雪运动盛会将见证中西文化的交流与融合。冰雪旅游文本的翻译有利于地方旅游业的发展。本文结合该公文的语言特征,从语言、文化维度研究冰雪旅游类公文的汉译英翻译策略,以期译者重视在翻译过程中的语言特征,再现文化价值,提升文本的可读性和通顺度,为今后相关的冰雪旅游文本的翻译实践提供参考借鉴。
简介:软新闻的翻译旨在传播信息,在软新闻的传播过程中,大量的信息在跨文化传播中被重组
简介:通过一些例句分析了英语和汉语在否定句式表达形式上的一些差异及翻译中的常见错误,并总结出了一些翻译经验供英语学习者借鉴。
简介:本文分析了汉语社交指示语敬称、谦称在翻译中的语用失误及语用等值,然后得出结论:译者只有通过汉英两种语言的语用文化对比,才能避免敬称、谦称翻译的语用失误,达到语用等值.
简介:上一讲英译汉单句强化练习的一个重要作用,在于让学习者从真正意义上进入听或读一遍便能“词词理解,句句落实”的口译训练轨迹,即:使学生认识并能够就所读、所听的英文单句,不折不扣地用汉语加以完整的表达。这个艰难的过程,是真正进入口译训练的第一关,必须不断练习,力争能够从勉强胜任,做到游刃有余。
简介:【摘要】本文深入分析了不同AI翻译引擎(如DeepL、LanguageX、讯飞、谷歌等)在汉译英任务中的性能,特别关注了词汇层面的错误。研究通过对比分析《党的二十大报告》和《为生活而教育》等正式文本的翻译,发现了多义词、文化负载词和专业术语翻译的挑战。主要问题包括词法层错误(如名词、动词、词性转化错误)、问题来源(源语言理解错误或目标语表述错误)以及信达雅方面的不足。为了提高翻译质量,文中提出了一系列译后编辑策略,包括针对不同受众优化翻译和建构合适的翻译模型等。
从英汉对比分析的角度剖析高职学生汉译英句子翻译常见问题
理论联系实践、学术助力教学——读司显柱教授《汉译英翻译研究功能途径》
搜索引擎辅助汉译英翻译学习——以搜索引擎Google为例
英诗汉译之翻译诗学探究
认知隐喻视角下的套译方法在汉译英中的运用
汉译英实用技巧介绍(Ⅻ)——连接词语的使用
汉译英中政治文化成分的转化:案例分析
小议新闻传播学名词汉译英的若干难点
浅说政论文等汉译英的语体和措辞
汉译英实用技巧介绍(ⅩⅧ)——衔接手段的运用
旅游资料汉译英中的异化和归化原则
英汉虚词对中国政治演讲汉译英的影响
汉译英过程中的汉英语言对比研究——以四六级翻译为例
《黑龙江省冰雪旅游产业发展规划(2020—2030年)》汉译英翻译策略研究
从传播学角度看软新闻的汉译英(1)
当前“小学教育”专业《汉译英》教学存在的问题及对策
浅析否定句式在汉译英中容易出现的错误
敬称、谦称在汉译英中的语用失误与语用等值
口译基础训练之汉译英口译专题训练之五
词汇层AI汉译英工具的问题与解决方案