学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:汉译实践中源文本前置定语经常处理成符合英语行文习惯的后置定语。英语后置定语形态各异结构多样,但仍有规律可循。本文以习近平在辛亥革命110周年大会的讲话英译本为语料总结出常用的八种后置定语翻译策略。

  • 标签: 汉译英,后置定语,翻译策略
  • 简介:摘要:药品说明书翻译时应多参考翻译的平行文本,针对不同句型可采用一种或多种翻译方法,其主要目的就是让目的语读者能够了解并接受说明书所传递的原语信息,形成文本与读者良好的交际效果。

  • 标签: 药品说明书 汉译英翻译 交际翻译理论
  • 简介:摘要:与英国相比,中国的产业结构和社会发展状况截然不同。自然,英语和汉语作为两国的文化载体,也存在着较大差别。本研究对翻译错误进行分析,这能够有效帮助学生的二语习得,并提高教师的翻译教学水平。“非英语专业学习者翻译水平的提高需要教师和学习者双方长期的不懈努力和通力合作。

  • 标签: 英汉 语言差异 问题
  • 简介:摘要:冬奥会的来临,冰雪运动盛会将见证中西文化的交流与融合。冰雪旅游文本的翻译有利于地方旅游业的发展。本文结合该公文的语言特征,从语言、文化维度研究冰雪旅游类公文的汉译翻译策略,以期译者重视在翻译过程中的语言特征,再现文化价值,提升文本的可读性和通顺度,为今后相关的冰雪旅游文本的翻译实践提供参考借鉴。

  • 标签: 冰雪旅游 公文 翻译策略
  • 简介:摘要:从汉末到宋初的一千多年间,佛经翻译经历了发展、高潮和衰落,对中国的哲学思想、语言文学、绘画艺术产生了巨大影响。在语言文学领域,通过转移借词、混合借词、音译借词、翻译借词和新用文化负载词等手段,在现代汉语中留下了印记。

  • 标签: 汉语 词汇 佛经翻译
  • 简介:随着国内外电影、电视剧大量流入,台词翻译越来越受到关注。电影、电视剧中台词的词汇很广泛,台词的内容也和民族文化的内容有关。在影视剧翻译过程中,每次面对八九千字的上下翻译工作量,翻译者将面临不可避免的一些问题。针对电影、电视剧翻译中容易出现的问题,分析电影、电视剧的翻译作用,提出电影、电视剧翻译的对策,旨在对电影、电视剧的翻译者的工作贡献微薄的力量。

  • 标签:
  • 简介:[摘 要] 随着中国经济的蓬勃发展,泰国汉语教育的需求也与日俱增,越来越多的泰国小学生开始学习汉语。由于教育制度和社会环境的差异,泰国的汉语课堂和中国的语文课堂有很大的差别。在教学过程中如何调动学生学习汉语的积极性,是能否达到教学效果的关键。儿歌的内容浅显、结构简练、节奏明快等特点,适合泰国小学生积极主动、善于模仿的性格。因此,儿歌更容易让刚刚接触汉语的泰国小学生理解和接受。

  • 标签: []儿歌 泰国小学生 对外汉语教学
  • 简介:摘要:同样的文章,在不同的译者笔下会各不相同。这里面原因很多,对原文的理解与把握无疑是其中的一个重要原因。而对原文的理解,又可分为基本语义理解和见仁见智的个性化理解的两个层面。本文着重讨论前者,即基本语义理解的问题。

  • 标签: 汉译日 基本语义 语境意识
  • 简介:摘要:语言是人类文化中不可或缺的一部分,但由于人类语言的差异,以及基于语言差异基础上产生的社会发展区别,逐渐形成了多样性的文化语境。文学翻译,作为不同文化语境下的语言转换,除了尊重文学内容的实际情况以外,还要注意不同文化语境对文学翻译的影响。在开展以汉语为目的语的文学翻译实践中,除了要尊重被翻译作品的语言原貌以外,还要重点考虑汉语文化语境下文学翻译可能产生的作用,并根据实际翻译情况进行相应的文化语境顺应,使文学翻译能够切实符合汉语文化语境下的阅读和理解习惯。本文在分析文化语境对文学翻译影响的基础上,对汉语文化语境下文学翻译的差异,以及相应的顺应策略进行探讨分析,为汉语文化语境下的文学翻译顺应提供相应的理论与实践参考。

  • 标签: 文学翻译 汉语文化语境 翻译顺应
  • 简介:摘要:近年来,机器翻译发展成为大势所趋,尤其当深入学习在机器翻译中的广泛应用后,对机器翻译而言更是如虎添翼。而机器翻译软件的译文质量究竟如何呢?本文选取了国内市场上两家机器翻译平台——金山快译和有道翻译,从译文的准确性、格式规范、语言风格角度,对其译文质量进行评价、打分、比较和改善。本次译文比较主要是聚焦于英译汉。研究发现:从译文质量角度来看,在英译汉方面,有道翻译以66分远优于金山快译的37分。从错误类型角度来说,句意错误、转换痕迹重、词汇错译这三方面是最为常见的共性问题。本文也就存在的问题,为机器翻译软件提出了进一步改善的建议。

  • 标签: 机器翻译 译文对比 有道翻译 金山快译 质量评估
  • 简介:摘要: 随着经济全球化的发展,在世界各地的交流中,经济扮演着愈加重要的角色,因此经济类新闻文本翻译的重要性也日益凸显。基于新闻Xi: Market access door to open wide的汉译实践,通过分析翻译过程中遇到的难点,总结出了一些经济类新闻文本的翻译技巧,以期更准确地传递新闻信息,为新闻译者提供一些参考。

  • 标签: 新闻翻译,经济,翻译技巧
  • 简介:摘要:儿歌是幼儿最早接触并喜爱的教学内容,儿歌对婴幼儿思维、智力的发展,视野的开阔,知识的丰富,语言的训练,道德情操的培养,发挥着其他文学样式难以替代的巨大作用。新入园幼儿的常规培养是必须在一定时间内,让幼儿养成良好的习惯,而儿歌的教育功能,恰好在幼儿刚入园的时候起到巨大的作用,将儿歌与常规培养结合,起到潜移默化的作用,使幼儿在不知不觉中也能很好的接受培养常规所提出的要求,从而降低了培养常规的难度。

  • 标签: 儿歌 常规培养 幼儿
  • 简介:摘要:儿童文学的目的读者主要是儿童,所以译者在翻译时,既要保留其文学性,也需尽量传达原文的童趣。但目前市面上引进的外国儿童文学作品良莠不齐,翻译质量有待提高,真正的文学精品屈指可数。在阅读的重要性日益彰显的背景下,为儿童提供高质量的文学作品成为亟待解决的问题。本文以英国儿童文学《格林诺威的孩子》的汉译为基础,阐述了目的论在儿童文学翻译中发挥指导作用。

  • 标签: 儿童文学翻译 《格林诺威的孩子》 目的论
  • 简介:摘要:在语言学习中,翻译是一项重要的技能。由于语言中存在着差异,所以在英语学习中,长句的翻译并不是一个简单的问题。实际上,尽管长句的翻译对许多学习者来说很头痛,但长句最主要的任务是辨清其主要意思和句子结构,在经过认真的分析后,我们便可把它分成若干部分,并逐一翻译。众所周知,英语长句是由许多复杂语言现象而构成的。因此,在语境中也比较难掌握,然而,只要我们能抓住句子主于,且找出其相应的线索,理解其相应的语法关系,这样我们便能完全突破长句的翻译。因此,为了更好提高我们的翻译水平,研究和掌握长句的翻译技巧则显得尤为重要了。

  • 标签: 结构 长句 翻译技巧
  • 简介:摘要

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:文学作品是一个国家文化力量的重要载体,文学翻译也对世界各国的交流起到了重要的促进作用。在文学翻译中,归化和异化是最常被用到两种翻译策略,本文主要是以村上春树的代表作《挪威的森林》汉译本(林少华、赖明珠译本)中的实例为基础,结合笔者自身的翻译实践和知识进行分析,探讨译者该如何恰当地在文学翻译中运用归化和异化策略。

  • 标签: 归化 异化 《挪威的森林》
  • 简介:摘要:研究幼儿儿歌教学实施方法,提出儿歌教学中内容单一、创新性不足、评价方式不全面的问题。结合幼儿认知特点,梳理幼儿儿歌教学的措施。学前教育阶段作为帮助孩子打基础的阶段,应关注幼儿各项能力的培养。儿歌作为培养幼儿语言能力、思维能力的重要媒介,教学时需回归幼儿本位,释放幼儿天性,以此提高儿歌教学效率,促进幼儿全面发展。

  • 标签: 儿歌教学 教学内容 教学方法
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:新时期观看影视剧成为人们主要的休闲娱乐形式,其中丰富多样的剧情可以引发受众的想象,若翻译方式存在问题,会极大程度地影响观影效果。本文通过概述影视剧翻译的主要特点,围绕翻译思维、形式等方面分析翻译方法,进而在剧集所塑造的氛围内完成翻译,打破语言桎梏,借助影视剧实现文化传递交流。

  • 标签: 影视剧 翻译方法 翻译思维