学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>我们知道,世界上有许许多多民族,但就其逻辑思维来说,各民族是具有共同性的。同时我们也得承认,既然思维都是通过一定的语言来实现的,而各民族的语言又都有其不同于其他民族语言的特点。所以,当人类共同的思维形式通过某种民族语言表现

  • 标签: 否定方式 方式比较 比较翻译
  • 简介:汉语中借代都是一种使用范围很广的修辞格(汉语借代似乎比俄语应用更广),它可以赋予句子某种形象性、婉曲、含蓄色彩,表达一定的幽默和讽刺意味,使句子更简练,增加语言的音韵美。什么是借代?简而言之就是“借彼代此”,即舍去人或事物的本来名称不用,而借用与它相关的人或事物的名称来称呼它。借代涉

  • 标签: 借代法 音韵美 讽刺意味 单位指称 代都 译语读者
  • 简介:在很多时候的译者用I来处理汉语自谦语的翻译,这一自谦语的礼貌之处在于,  本文所考察的自谦语翻译以直称自己的自谦语为主

  • 标签: 分析汉语 功能翻译 汉语自谦
  • 简介:汉语成语在翻译中的使用非常普遍,但是汉语成语的本质属性、固有特征和文化内涵使其在传达原文的内容和风格上容易出现各种问题。为了避免这些问题并尽可能地保存原文中的异国情调,翻译中应该优先使用普通词语,并尽可能地少用成语。

  • 标签: 成语 翻译 内容 风格 异国情调
  • 简介:---搞字对字的翻译常常是行不通的,字---我们确定搞两个开放,字句的翻译汉语

  • 标签: 中特殊 句型翻译 汉语中
  • 简介:从框架理论的角度看,诗歌“空白”的本质是语言符号所激活的框架默认值。译者担负着传播文化的任务,处理好“空白”是译者的一大境界。因此,在翻译的过程中,应尽量隐藏默认值,让目标读者自己通过填补“空白”发现诗歌的“言外之意”;当“空白”成为障碍时,则需要揭示默认值,明示“空白”,让读者理解作者的意图。

  • 标签: “空白” 框架 默认值
  • 简介:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。汉语谚语是中国人民群众的口头创作,凝聚着中华民族的智慧和精髓。所以谚语汉译是向其他民族介绍中国文化的渠道。本文将从顺应论的角度来探讨汉语谚语的翻译问题,并试图从这个新角度来寻找谚语汉译翻译技巧。

  • 标签: 汉语谚语 翻译 顺应论
  • 简介:无主句是汉语常用的一种特有句式。如何准确理解汉语无主句并将其翻译成符合英语语法规范和表达习惯的英语译文是汉英翻译中的一大难点。因为汉英互译中的一对主矛盾是理解与表达。好的翻译求理解无误,表达准确,才能达意传神。汉语无主句的翻译也不例外。完整而准确地理解和分析无主句是译好无主句的前提;同时,还选择适合的翻译方法。本文拟以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点,对汉语无主句作简分析,并就其相应的英译方法进行探讨,以求对今后的汉英翻译教学和翻译实践有所裨益和借鉴。

  • 标签: 汉语无主句 结构分析 理解 翻译方法
  • 简介:摘要:众所周知,翻译是是文化沟通的桥梁,通过翻译我们可以借鉴世界上先进的成果,博采众多为我所用。正是由于不同语言之间的翻译,世界各国人民都可以足不出户,了解其他民族的风土人情、思想情感,不再受到疆域的限制。

  • 标签: 动静差异 英汉对比 翻译
  • 简介:《原富》是严复非常重要的一部西方经济文献译作。从生态翻译学的视角来看,无论是严复当时的生存境遇、译者与原作者的契合度、译本《原富》的译语风格和翻译策略都很好地适应了当时的翻译生态环境,达到了译本出版时期读者和时代的期望。

  • 标签: 生态翻译学 西方经济文献汉译 《原富》 适应 选择
  • 简介:语言是文化的产物,中西方两种截然不同的文化反映在语言上更是差异巨大。在英汉翻译过程中考虑文化差异有助于减少翻译腔,形成更地道的译文。本文通过对英汉语言的对比发现,二者的差异主要体现在以下几个方面——句子结构、重心位置、紧凑程度。之后针对这些差异对海事条约英语的汉译提出了相应对策,旨在为相关翻译工作者提供启示。

  • 标签: 文化差异 海事条约 汉译
  • 简介:目前,社会对翻译的需求越来越大,对其要求也是越来越高。作为英语专业基础阶段的学习,应该重点抓基础,把基础知识掌握牢固,才可能更好地进行下一步的学习。翻译教学与教学翻译是两个比较容易混淆的概念。相对而言,翻译是个很复杂的综合性工程。对于基础阶段的学生而言,除了学习词汇、语法、文化等基础知识外,可以通过课后及课本中的一些翻译练习来进行模拟,将教学翻译作为日后翻译教学的基础。

  • 标签: 综英课 教学翻译 翻译教学
  • 简介:每一种语言都有其特有的一套语音系统。语音系统可逐次分为音位、韵律;元音,辅音,音高、音强、音长、音渡,在这厂一方面、汉差异很大。本文通过对两个语音系统中的音位、节奏、音渡等主要特点的对比分析,研究其不同。

  • 标签: 语音系统 主要特点 对比
  • 简介:摘要:以纽马克语义翻译和交际翻译为基础,从文本的角度分析《经济学人》社论板块文章,探索新闻社论汉译的有效策略,以期提高人们社论汉译质量,更好地推动信息跨境传播。

  • 标签: 语义翻译和交际翻译,社论,翻译策略
  • 简介:摘要:从认知视角出发,隐喻本质上是一种基本的认知方式。由于不同民族的现实基础、体认方式存在差异,对不同隐喻的始源域、目标域以及映射关系的理解都会有所不同,这就给隐喻翻译造成了一些困难。王寅教授将认知语言学修补为体认语言学,在此基础上构建了体认翻译学。用“体认观”来探析隐喻翻译过程,揭示隐喻背后的认知机制,有助于解决英汉翻译中的隐喻问题。基于此,本文以体认翻译学为理论视角,以《威尼斯商人》朱生豪和傅光明汉译本为例,对比分析本体隐喻及其翻译方法,旨在为从体认角度出发的隐喻翻译提供一些新思路。

  • 标签: 体认翻译学 隐喻 《威尼斯商人》
  • 简介:政论文具有鲜明的政治倾向性,作者在阐述当前国内外发生的政治、经济、社会等事件时,必然表现出自己对该事件所持的观点、立场和给予的评价,政论作者还力图感染读者,既晓之以理,又动之以情,从而达到宣传、鼓动的目的。这是政论文最根本的交际功能。因此,政论文的翻译要求忠实传达原作的内容、思想、感情。由于政论文,特别是党和国家领导人的讲话,常常涉及重大政治

  • 标签: 忠实传达 译文语言 翻译要求 政治倾向性 长句 所持
  • 简介:摘要:随着翻译美学的研究深入,研究作品如何翻译为美成为翻译的热点。《培根随笔集》以趣味隽永、格言精妙著称于世。汉译本诸多,经年不衰。本文以林语堂散文翻译的“忠实”、“通顺”、 “美”原则为指导,对《培根随笔集》汉译本从音、词、句三个维度探究翻译中的美学再现,从而进一步理解翻译美学在散文翻译中的应用。

  • 标签: 《培根随笔集》 翻译美学 审美再现
  • 简介:小左手,小右手,互相帮助真有趣。左手扶,右手写,轻轻松松写作业。小男生,小女生,互相帮助真轻松,你不会,他来教,快快乐乐小同桌。由写作业需要左右手配合,联想到同学之间学习也应该互相帮助,用诗的语言表现这一常见主题,很有新意哟。

  • 标签: 儿歌 互相帮助 语言表现 右手 左手 作业