学科分类
/ 13
247 个结果
  • 简介:摘要近年来,“韩流”风靡中国,而韩剧的受欢迎程度更是不言而喻。但纵观当下韩剧字幕的翻译,不难发现误译现象比比皆是。本文以韩剧《树大根深》字幕为语料,从词汇、句子及文化三方面进行误译分析。

  • 标签: 韩剧,《树大根深》,字幕翻译
  • 简介:翻译目的论自上世纪70年代在德国产生以来,已被广泛研究且有效地应用于翻译的各个领域,取得了很好的翻译效果。随着全球化及日月异的数字多媒体技术的快速发展,随着跨文人交际的不断深入,影视作品交流空前活跃。影视作品的这种流动,离不开字幕翻译。影视字幕翻译由于受到空间限制、时间限制及影视信息传达的各渠道性而与本文翻译不同。以《英雄》的字幕翻译为案例,通过7个步骤,探讨了如何把翻译目的论应用到影视字幕翻译中去。

  • 标签: 翻译目的论 影视字幕翻译 《英雄》
  • 简介:戏词字幕映分明,艺术语言助视听。唱做形神相衬托,功存诠释岂能轻!在2000年第5期上拜读了吴宗麟先生写的《“戏曲字幕”在戏曲整体艺术中的地位与作用》一文,很受启迪。对戏曲字幕艺术的重要性、独特性、规则性有了较深的理解。于是,就写下了开头的俚句,略表心情而已。希望吴先生的精辟论述和热切呼吁,能引起艺术团体、传媒单位和有关人士的高度重视,并予以切实改进。

  • 标签: 戏词 艺术团体 京剧 戏曲 艺术语言 形神
  • 简介:一、字幕的作用英语教学涉及的知识面很广,遍及各个领域。因此,在英语音像教学媒体中字幕起着相当重要的作用。在以母语讲授的各类课程中,字幕仅作为图像语言的一种补充,是对画面的说明,对重点的提示。而在英语教学中,字幕则要配合课程的内容贯穿始终,成为整个教学过程中必不可少的一部分。在现代远程开放教育中强调以学生为主体,以教师为主导,所以在英语音像教学媒体中,字幕

  • 标签: 英语音像教学 字幕 远程开放教育 教学手段
  • 简介:京剧演出字幕翻译有其独特的生态环境,即字幕译文和原语环境相互作用、相互影响。字幕的阅读对象为剧院观众,因而其翻译具有无注性和时空局限性等特点。译者在进行翻译时应充分考虑演出字幕翻译的独特性,在语言维、交际维、文化维等多维层面进行适应、选择和整合,在实现交际目的的基础上达到语言内容和文化元素的最佳转换。

  • 标签: 生态翻译学 京剧演出字幕翻译 多维整合
  • 简介:摘要进入二十世纪九十年代之后,随着知识产权产品经济的不断发展,保护著作权的意识页不断完善加强。近年来,随着我国企业知识产权保护意识的不断加强,针对字幕组的反侵权行动不断出现。在这样的形势下,徘徊于侵权边缘的字幕组何去何从、如何界定字幕组的侵权边界便成为了一个急需解决的现实问题。本文将通过实证研究和文献研究的研究方法,明确字幕组侵权的边界,试为相关实务工作提供参考。

  • 标签: 字幕组 著作权 涉外 知识产权
  • 简介:摘要随着外来影视剧的大量涌入,字幕翻译也被越来越多的人关注。本文具体分析电视记录片的字幕翻译。纪录片作为影视剧目的一种形式,有着自己的特点,本文着重探索纪录片字幕翻译的策略。

  • 标签: 字幕 记录片 策略
  • 简介:随着国家版权局对网络新媒体版权问题的日益重视,从2009年12月8日下午开始,一大批未获得信息网络传播视听节目许可证的视频网站、论坛相继被关停。依附于提供影视作品下载服务网站、论坛生存的各大字幕组也受到了沉重打击,虽然目前字幕组论坛没有被有关机关下令关闭,字幕组成员也未收到著作权人的警告函,但行走在灰色地带的字幕组的翻译行为是否违法,字幕组在商业化后是否会引来刑法的打击等问题并未明了。另外,字幕组与电影产业的盗版问题关系密切。在不久前,以色列的反盗版组织要求独立翻译组织停止通过P2P程序传播流行电影、电视节目的字幕,支付100万新谢克尔赔偿并公开表示道歉。因此,字幕组的侵权责任和归责原则具有研究价值,而目前国内也尚未有专门研究字幕组侵权责任问题的论文,笔者将尝试在本文中对相关问题进行探讨。

  • 标签: 字幕 著作权 翻译 盗版
  • 简介:以往字幕制作与修改是一项专业而艰苦的劳动,从翻译到时间轴制作再到发布,需要几个人长时间的努力,而且每一个步骤都充满了艰辛。现在好了,人人影视字幕组开发了一款名为“Timemachine”的字幕制作软件,无论字幕的翻译、时间轴制作,还是字体的调整与输出,均可在软件里实现,这样一来,就算你我这样的菜乌,也能很快成为字幕制作的高手。

  • 标签: 字幕制作软件 时间轴 翻译
  • 简介:英文影视欣赏不仅可以让学习者了解外国文化,同时也是提高英语学习的有效途径。就影视字幕所产生的伴随性词汇习得进行调查研究,结果证明对于大多数中等水平的英语学习者来说,中英双字幕所产生的词汇习得效果最明显,中文字幕和英文字幕所产生的效果没有显著区别。

  • 标签: 影视欣赏 字幕 伴随性词汇习得
  • 简介:摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。影视字幕翻译也越来越重要。国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。

  • 标签: 关联理论 字幕翻译 翻译策略
  • 简介:本文以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为个案进行研究,以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,探讨了信任,侵入,吸收和补偿翻译四步骤在该剧字幕翻译中的体现,浅析了阐释学翻译理论对欧美影视字幕翻译的指导作用。

  • 标签: 阐释学 信任 侵入 吸收 补偿 字幕
  • 简介:电影片头字体设计、字体版式是构建影片初级形象的关键环节,其中片头字体设计是构建形象的基石,字体版式是构建形象的修辞。电影片头字体设计应注意字体样式的选择、字体颜色和字体显示方式的设定;电影片头字体版式应考虑片头文字的字体大小、字体间距、字体组合方式、字体版式结构、字体视觉流程以及与片头画面的配合方式。电影片头字体设计、字体版式相辅相成,在传达一定信息的同时共同构建影片的最初形象。

  • 标签: 电影片头 字体设计 字体版式
  • 简介:世界的发展促进了中西文化的交融,随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着文化的渗透。影片是世界范围内传播文化的较广且极具影响力的传播工具。影业的发展促进了新兴领域——字幕翻译。《鸟瞰中国》这一国家级巨制的纪录片,旨在促进中国与世界的交流,提升中国文化软实力,让世界更好地了解中国。因此,其字幕翻译技巧的研究价值可见一斑。该文试图探讨《鸟瞰中国》纪录片字幕翻译的特点以及字幕与传播效果之间的关系,提出字幕翻译翻译特点及技巧,对今后字幕翻译具有借鉴和翻译价值。

  • 标签: 字幕翻译 传播效果 文化
  • 简介:针对影视作品字幕翻译中文化差异的现象,结合字幕翻译的特点,以四部英文电影字幕的英译汉为实例进行分析,提出运用归化和异化的文化翻译策略结合直译法、替代法、删减法的翻译方法处理文化差异,注重语言和文化的双重传递,实现文化交流和传播。

  • 标签: 字幕翻译 文化翻译策略 归化 异化 翻译法
  • 简介:作为大众文化的狂热崇拜者,粉丝群体对大众文化的追捧和痴迷催生了一系列持久而广泛的消费行为和文本重构过程,现代个体的自我陶醉和自我狂欢行为无形中也被放大。本文从伯明翰学派的研究方法出发,对时下流行的美剧背后的网络字幕组进行粉丝文化解读,阐述分析了粉丝行为的主动性、生产性和复杂性。

  • 标签: 大众文化 粉丝 网络字幕组 文本 消费
  • 简介:影视字幕翻译从起初难登大雅之堂,到现在作为一种诞生于互联网时代方兴未艾的新兴翻译领域,正在潜移默化地影响着年轻一代的生活观、价值观。国内以简奈特超文本理论为基础的字幕翻译发展方兴未艾,十分值得学界重视。

  • 标签: 超文本 字幕翻译 操控因素