简介:《美丽中国》(WildChina)全片一共6集,是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在体现中国对自然环境的保护以及人与自然的和谐相处。该纪录片配有中英文字幕,便于国内外观众观赏。该片能够获得国内外各界人士的广泛认可,很大一部分要归功于生动形象的字幕翻译。胡庚申教授提出的生态翻译学将翻译视为译者对翻译生态环境进行适应和选择的过程,主张译者应当在语言维、文化维、交际维对文本的翻译生态环境进行适应性选择转换。《美丽中国》的字幕翻译则体现了三个维度的高度和谐。该文将从生态翻译学视角对该纪录片字幕翻译中的三维转换进行分析,以期对更多的字幕翻译从业者带来启发。
简介:移动学习是当前一种重要的学习方式,如何设计能够吸引并维持学习者注意力的移动学习课件成为当前移动学习资源建设亟待解决的一个重要问题。字幕给人以视觉感受,其形式与图像有所不同,能够引起人们生理上的感官注意;也可强调画面重点和关键内容而引起人们心理上的关注。研究移动课件字幕呈现形式对注意力和学习成效的影响,能够为设计优质移动学习课件提供依据。按照全字幕、全字幕+关键词、关键词与无字幕四种字幕呈现形式,120名大学生随机分为四组进行了移动学习实验。研究发现:(1)学习兴趣与接受度显著相关,注意力与学习成绩显著相关;(2)全字幕+关键词与关键词字幕均比无字幕更能获得较高注意力,全字幕+关键词组的注意力优于关键词组,但二者之间不存在显著差异;(3)字幕呈现形式与不同注意力水平对学习成绩存在交互作用,在低注意力水平与中等注意力水平中,全字幕+关键词组的学习成绩最好;在高注意力水平中,关键词组的学习成绩最好。因此,在设计移动学习资源时,应依据学习兴趣、学习内容、学习者自身特点等选择字幕呈现形式,以达到移动课件设计的最优化和学习效率的最大化。
简介:本论文依托赵磊负责的省级大学生创新训练计划项目,主要论述了如何将大学生创新训练计划项目的研究成果应用于韩国语视听说视频资源开发之上。论文以实验的方式进行研究,对压制双语字幕视频资源的研究史、双语字幕视频资源的开发过程和人员分工情况、双语字幕效果和项目的相关成果进行了阐述,最后思考了项目开展过程中存在的问题,并提出了解决方案。