学科分类
/ 1
9 个结果
  • 简介:Premiere是出自Adobe公司的一款经典的视音频编辑软件,是一种基于非线性编辑设备的视音频编辑软件。有较好的兼容性,且可以与adobe公司推出的其他软件相互兼容协作。目前这款软件广泛应用于多种视音频的制作中,合理使用它可以制作出高质量的视音频文件。本文主要探讨了Premiere在制作片头动画中的应用及技巧,主要包括视频的处理、配音的加入和字幕的编辑技巧,以在片头动画中制造出更加引人入胜的宣传效果。

  • 标签: PREMIERE 片头动画 视频 配音 字幕
  • 简介:你还以为上个月我提出来讨论关于字幕的专栏,已经告一段落了?事实上,我才刚开了个头。我们偶尔在歌剧院仍能听到人们对于演员头顶上的唱词投映字幕感到诧异。真的,我能够理解他们的不满:字幕往往干扰了观众对演员演技以及导演的舞美布景设置的关注度。上一次我在大都会歌剧院看演出,坐在我身旁的女子——后来发现也是一位歌唱家——拒绝打开大都会观众席座椅背后的字幕机,因为她是如此专注地欣赏表演,目不暇接,根本没有机会看字幕

  • 标签: 字幕机 大都会歌剧院 宝藏 关注度 歌唱家 演员
  • 简介:随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。

  • 标签: 影视字幕翻译 文化专有项 功能对等理论
  • 简介:近年来,外国影视剧作为一种流行文化越来越受到广大人民群众的喜爱,因此外国影视剧的翻译也成为一项越来越重要的话题,引起了广大翻译爱好者的强烈重视。文章通过对英美影视剧字幕的翻译进行分析研究,讨论了影响和制约翻译策略的不同因素,分析了不同译本在翻译时所采取的语言转换方法,策略。从而说明只有在对各要素完全掌握和标准化的前提下才能制作出优秀的字幕翻译作品。

  • 标签: 字幕翻译 功能翻译理论 目的论 翻译策略
  • 简介:交际翻译是著名翻译大师彼得·纽马克的核心翻译思想之一,是为了更好地与"目的语"使用者进行交流和沟通而采取的一种翻译策略,近年来被广泛地应用到电影字幕翻译当中来。本文通过对金球奖获奖影片《闻香识女人》中三个经典场景的汉译字幕举例分析,从交际翻译理论视角论述电影字幕的翻译应遵循以受众为中心的原则,着眼于"目的语"观众的理解与欣赏,从而促进不同语言文化的传播与发展,达到字幕翻译的最终目标。

  • 标签: 交际翻译 字幕翻译 《闻香识女人》
  • 简介:东西方文化差异导致了文化意象的不等值,采用直译的方式会使观众不明所以。译者作为原文作者与译文读者之间的协调人,要推断原文作者的交际意图、译文读者的认知语境及阅读期待,将文化意象进行恰如其分的重构,使观众在有限的时间内完整地领会影片所传递的信息及蕴含的文化特色。本文尝试探讨接受美学观照下电影字幕翻译中文化意象的重构。

  • 标签: 接受美学 文化差异 文化意象 重构
  • 简介:随着教学技术的数字化,字幕影视这种多模态教学材料在二语教学中得到了广泛的使用,字幕视听输入逐渐发展成二语教学中常用输入方式之一。同时,随着外挂字符格式字幕尤其SRT格式字幕技术的发展,影视字幕编辑日趋简易化,字幕在二语学习中的使用方式和实际效用问题也受到越来越多的关注和探讨。在图形-背景理论和认知负荷理论的基础上,动态关键词字幕在二语习得中的显著成效、重要地位和必要性将通过对三种字幕模式(即英文动态关键词字幕、英文静态关键词字幕、英文动态全字幕)对视频内容理解和词汇习得的效果的对比性实验得到进一步论证。

  • 标签: 动态关键词字幕 字幕影视 认知负荷理论 图像-背景理论 二语习得
  • 简介:随着互联网技术的飞速发展,外语影片风靡全国。网络字幕小组的翻译也成为国内观众欣赏外语影片的重要途径,并逐渐形成自己的特色。翻译目的论是当今世界颇有影响力的翻译理论之一,被广泛应用于各个领域,并有所成就。但在字幕翻译领域的研究仍处于起步阶段。该文试图以电影《RedRidingHood》为例,立足于翻译目的论,探索网络字幕小组翻译的特色与不足,希望能引起更多的学者关注字幕翻译领域和网络字幕小组这一新兴翻译群体。

  • 标签: 目的论 网络字幕小组 字幕翻译