学科分类
/ 2
21 个结果
  • 简介:电影字幕文化缺省如何补偿涉及语言层面之外的跨文化交际因素,结合翻译目的论与规范论,以《卧虎藏龙》为例,通过穷尽式统计和例证分析,探讨既定文化语境下字幕译者在文化缺省补偿时的制约机制,进而指出,电影字幕译者在尽可能付出最小规范代价的前提下,努力实现影片翻译目的的最大化,其双重制约体现出字幕译者的文化身份和历史使命。

  • 标签: 文化缺省 电影字幕翻译 翻译目的 翻译规范 制约
  • 简介:摘要本文分析了电影《鸿门宴》字幕中的中国文化称谓语、楚歌和成语,结果表明,电影字幕的中国文化意象的翻译既受到时间和空间等因素的制约又能借助电影的多媒体特点在翻译上有所创新。

  • 标签: 中国文化 字幕翻译 《鸿门宴》
  • 简介:摘要随着社会的蓬勃发展,人们的生活水平日益攀升。并且对中国大陆、港台地区以及欧美的电视新闻节目进行分析与探讨。我们可以看出。对于电视新闻界来说,电视新闻节目字幕进行包装工作占据着非常重要的地位。因为电视新闻节目字幕有着很多的优良特性。例如新闻内容的提示效果、信息量的扩展效果等。对于电视新闻节目字幕的包装工作,它起先是来源于2009年7月27日的《朝闻天下》栏目。从这个节目开始,整个新闻频道出现了一次比较大的包装改革模式。而其中的节目字幕更是有了更加高的作用意义。美学充分地展现在新的节目字幕中去。从而使整个电视新闻节目质量得到了大幅度上的提升。

  • 标签: 电视新闻节目 字幕 包装 作用
  • 简介:摘要几年之前,由于计算能力的不足以及大规模图像字幕数据集的缺少,这就导致了国外很少有人做这方面的研究,其所得到的结果也让人不尽满意,在国内更是鲜有人涉及这个方向。不过,随着近两年计算机运算能力的提高、深度学习(DL)的发展以及众多大规模图像字幕数据集的出现,这才使得这项任务重新回归到人们的视野并逐渐成为了计算机视觉与自然语言处理领域中的一个研究热点。本文就图像字幕生成任务中所涉及的深度学习算法,在总结前人提出的各种网络及其成效的基础上,研究适合图像字幕生成任务的深度学习模型,为该研究方向提供一定的指导意义。

  • 标签: 深度学习 图像字幕 生成方法
  • 简介:音乐剧字幕翻译有助于目的语观众体会更深层的人物情感和故事寓意,乃至感受到音乐和舞蹈隐含之美;音乐剧译者肩负再现音乐剧"灵魂"的重任;目的是所有翻译行为中最重要的因素;目的论三原则中,目的原则为最高原则,连贯原则次之;忠实原则受到目的原则的制约,同时也从属于连贯原则;音乐剧译者需牢记目的论最高原则,以达到"忠实"与"自由"的平衡点。

  • 标签: 音乐剧 字幕翻译 剧诗 剧本 目的论三原则 《剧院魅影》
  • 简介:影视字幕翻译在推动中华文化走向世界进程中具有重要地位。东西方共同的生理体验和不同的文化背景决定了认知方式兼具共性和差异。基于认知隐喻理论,影视字幕翻译应以反映抽象事物的关键特征和本质属性的认知机制为导向,从结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻几方面为观众提供充分的语境效果从而清楚通透明白字幕对白的含义。从认知隐喻理论角度解读《非诚勿扰》的字幕英译特点并归纳影响中外影视交流中字幕翻译成败的若干要素,为影视字幕翻译提供一定的借鉴与启示。

  • 标签: 认知隐喻 影视字幕翻译 非诚勿扰
  • 简介:电视综艺是以电视传播为媒介,利用多种形式特色制作出满足观众娱乐需求的电视节目。而随着网络社会的到来,网生综艺诞生并蓬勃发展,电视综艺不再是人们熟知的综艺可视化的唯一途径。本文以字幕艺术在综艺节目中视觉审美的研究为对象,分析字幕艺术主要类型及作用,对电视综艺和网生综艺中的字幕艺术进行对比研究,并结合大众视觉审美习惯,探讨综艺节目中字

  • 标签: 中视觉 字幕艺术 审美研究
  • 简介:摘要字幕翻译在美剧传播中占有重要位置。但是,由于之间语言、文化等各方面的差异,中国观众对美剧的理解的有一定的难度。将美剧《越狱》作为案例,选取剧中的台词作为研究对象,在目的论指导下,对原字幕进行解析。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 翻译方法和技巧
  • 简介:摘要多模态话语分析从文化等四个层面给学者的研究确定了一个大致的方向,这就给电影字幕的翻译带来了一定的启示在电影的内容综合展现过程中,译者要给观众直观的呈现电影产地的文化背景以及核心思想等。文章通过结合多模态话语分析的理论结构,以以上四个层面作为出发点对电影《十二生肖》的字幕翻译进行了研究分析,对译者的工作进行了肯定,也提出了笔者的相关意见,希望能够对今后电影字幕翻译工作提供理论帮助。

  • 标签: 多模态话语分析 《十二生肖》 字幕翻译
  • 简介:摘要字幕翻译对传递信息起着重要作用,而且翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。为此尝试以翻译目的理论作为研究影视剧字幕翻译的理论基础。将《废柴联盟》作为个例,在目的论视角下对其字幕翻译进行了研究,重点探讨目的论三原则指导下该美剧在字幕翻译中所采用的翻译策略与方法。进一步阐述目的论对于电影字幕翻译的指导作用。旨在为今后相关研究者提供给一定的借鉴和参考。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 翻译策略和方法
  • 简介:摘要《舌尖上的中国》是一部红遍中国大江南北,以饮食与文化为主题的纪录片。它不仅引起了中国观众的关注,也吸引了外国网友的眼球。其中,好的字幕英译起着着功不可没的作用。本文试从生态翻译学的适应/选择理论出发,对《舌尖上的中国》字幕汉英翻译问题进行初探。

  • 标签: 适应/选择字幕翻译
  • 简介:微课、MOOCs及互联网技术的快速发展推动着我们进入了以视频学习资源为主的开放学习时代。但由于视频类学习资源的交互性非常不足,其学习效果难以保障。字幕是视频中最基础的组成元素之一,影视传媒领域新型交互式字幕的发展及其成功经验为我们有效设计高交互性的视频学习资源提供了启示。本研究在分析影视传媒领域新型交互式字幕的特点与优势的基础上,结合数字原住民的学习特征以及现有教学视频设计中的缺陷对新交互式字幕引入到视频学习资源中的必要性进行分析,并总结了该类字幕在视频学习资源中的五种作用,分别为:①创新字幕表现形式,加强字幕的基础功能;②多样化的表现形式,突出教学重难点,促进内容的记忆和理解;③引申内容,多感官渠道的刺激,参与受众内部知识体系整合;④创造幽默愉悦的学习氛围,吸引学习者长时间地学习参与;⑤使学习者获得及时的心理互动与反馈,增强社会临场感和情感临场感。基于此,本文将视频学习资源中的新型交互式字幕分为信息呈现、内容引申、重点强调、情绪烘托四类,并分别对其进行阐述。最后结合一个相关案例对其进一步论述。希望本研究能够为视频类学习资源的交互性设计与开发提供参考。

  • 标签: 新型交互式字幕 教学交互 视频学习资源
  • 简介:接受美学是文学作品翻译中很实用的翻译理论,在中国电影外译的过程中起着重要作用,认为翻译重心应从文本层面转移到读者层面。翻译时,译者需要仔细斟酌受众的理解能力和审美能力,选择相对应的翻译策略和翻译方法,在翻译时尽可能考虑到观众的理解需求。本文通过分析和讨论接受美学对电影字幕翻译的指导意义,以电影《芳华》字幕中的文化负载词翻译为例,探讨字幕翻译的翻译方法和策略。

  • 标签: 接受美学 期待视域 文化负载词 字幕翻译 翻译方法
  • 简介:摘要奈达是将读者反应纳入翻译标准的第一人,主张评价译文的质量。这种理论是功能对等理论的重要组成部分。以此理论为基础,对《蝙蝠侠夜幕下的哥谭市》的字幕翻译进行分析,总结出译者所采用的翻译策略和方法。旨在为译者研究字幕翻译时提供一定借鉴。

  • 标签: 读者反应论 字幕翻译 翻译策略
  • 简介:近年来,英剧凭借其独特的魅力,越来越多地进入国内观众的视野。文章从翻译目的论视角比较分析了四家字幕组对英剧《九号秘事》(InsideNo.9)第四季的字幕翻译,得出结论:译者应在充分考虑字幕翻译特点的前提下,为观众呈上准确流畅、尽力保持源语神韵的字幕作品。

  • 标签: 《九号秘事》 字幕翻译 修辞格 目的论
  • 简介:本研究在关联理论指导下,以迪土尼电影《花木兰》为研究对象,通过建立小型语料库对字幕中的本源概念进行研究,旨在探索电影字幕中的本源概念的特点及其翻译方法,试证明关联理论对翻译电影字幕中的本源概念具有很好的指导性,译者只有在充分考虑目的语观众的认知能力,同时遵循最佳关联,才能翻译出高质量的电影字幕

  • 标签: 关联理论 字幕翻译 本源概念
  • 简介:目的论中最主要的三个原则是目的原则、连贯原则、忠实原则。文章以目的论的三原则为理论依据,分析了《逗鸟外传:萌宝满天飞》字幕翻译中的翻译策略:口语化与通俗化策略、简化策略、流行语使用策略、归化和异化翻译策略。通过对电影字幕的翻译策略研究,为相关领域的研究提供借鉴。

  • 标签: 目的论 字幕 翻译策略 《逗鸟外传:萌宝满天飞》
  • 简介:摘要随着全球一体化的发展,全球各国之间的文化交流逐渐增多,各国的影视业也都逐渐走上国际市场。观众往往需要借助翻译的字幕才能理解国外影片,因此字幕翻译也日趋重要。然而影视字幕行业在我国发展时间较短,且关于字幕翻译方面尚未形成完善的理论体系。鉴于此,本文通过运用目的论的三原则,对影片《平凡的世界》中的字幕翻译进行分析。通过具体例句证明,目的论为电影字幕翻译提供了新的视野,并具有一定的指导意义。最后,作者也想呼吁更多学者参与到字幕翻译这一新兴领域中来。

  • 标签: 电影字幕 目的论 三原则
  • 简介:近年来,国外影视剧被大量引进到国内,字幕翻译的作用也越来越凸显。现阶段,我国的字幕翻译还存在一些不足,误译错译时有发生,这种情况下势必会对跨文化交际带来消极影响。论文以多模态话语分析为角度,借助张德禄教授的多模态分析的理论框架,以最近热播的迪士尼动画片《疯狂动物城》为例从五个层面对其字幕翻译文本进行分析探讨,以期对日后的字幕翻译研究提供一个更佳的途径。

  • 标签: 字幕翻译 多模态话语分析 疯狂动物城
  • 简介:大型英文纪录片《伟大工程巡礼》(Megastructure)在美国国家地理频道(NationalGeographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注。但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕翻译才能更好地理解此纪录片。与影视剧的字幕翻译不同,纪录片的内容具有较强的专业性和知识性,所提出的翻译要求也高于影视剧字幕翻译,因而探讨纪录片的字幕翻译十分必要。生态翻译学最早是由胡庚申教授提出,近十几年来,取得了诸多令人瞩目的研究成果。以生态翻译学为理论支撑,采用理论探讨和实例剖析相结合的方法,着重分析了译者在语言维度、文化维度和交际维度所作出的"适应"与"选择",从而验证了生态翻译学理论对纪录片字幕翻译的指导意义,并对纪录片字幕翻译的理论研究视角有所补充。

  • 标签: 生态翻译学 纪录片字幕翻译 《伟大工程巡礼》 三维转换