简介:摘要《舌尖上的中国》是一部红遍中国大江南北,以饮食与文化为主题的纪录片。它不仅引起了中国观众的关注,也吸引了外国网友的眼球。其中,好的字幕英译起着着功不可没的作用。本文试从生态翻译学的适应/选择理论出发,对《舌尖上的中国》字幕汉英翻译问题进行初探。
简介:微课、MOOCs及互联网技术的快速发展推动着我们进入了以视频学习资源为主的开放学习时代。但由于视频类学习资源的交互性非常不足,其学习效果难以保障。字幕是视频中最基础的组成元素之一,影视传媒领域新型交互式字幕的发展及其成功经验为我们有效设计高交互性的视频学习资源提供了启示。本研究在分析影视传媒领域新型交互式字幕的特点与优势的基础上,结合数字原住民的学习特征以及现有教学视频设计中的缺陷对新交互式字幕引入到视频学习资源中的必要性进行分析,并总结了该类字幕在视频学习资源中的五种作用,分别为:①创新字幕表现形式,加强字幕的基础功能;②多样化的表现形式,突出教学重难点,促进内容的记忆和理解;③引申内容,多感官渠道的刺激,参与受众内部知识体系整合;④创造幽默愉悦的学习氛围,吸引学习者长时间地学习参与;⑤使学习者获得及时的心理互动与反馈,增强社会临场感和情感临场感。基于此,本文将视频学习资源中的新型交互式字幕分为信息呈现、内容引申、重点强调、情绪烘托四类,并分别对其进行阐述。最后结合一个相关案例对其进一步论述。希望本研究能够为视频类学习资源的交互性设计与开发提供参考。
简介:目的论中最主要的三个原则是目的原则、连贯原则、忠实原则。文章以目的论的三原则为理论依据,分析了《逗鸟外传:萌宝满天飞》字幕翻译中的翻译策略:口语化与通俗化策略、简化策略、流行语使用策略、归化和异化翻译策略。通过对电影字幕的翻译策略研究,为相关领域的研究提供借鉴。
简介:大型英文纪录片《伟大工程巡礼》(Megastructure)在美国国家地理频道(NationalGeographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注。但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕翻译才能更好地理解此纪录片。与影视剧的字幕翻译不同,纪录片的内容具有较强的专业性和知识性,所提出的翻译要求也高于影视剧字幕翻译,因而探讨纪录片的字幕翻译十分必要。生态翻译学最早是由胡庚申教授提出,近十几年来,取得了诸多令人瞩目的研究成果。以生态翻译学为理论支撑,采用理论探讨和实例剖析相结合的方法,着重分析了译者在语言维度、文化维度和交际维度所作出的"适应"与"选择",从而验证了生态翻译学理论对纪录片字幕翻译的指导意义,并对纪录片字幕翻译的理论研究视角有所补充。