学科分类
/ 13
247 个结果
  • 简介:本文论述了当今新闻直播类节目对图文字幕包装的最新要求和典型特点,通过实际运用案例阐述图文字幕包装系统的技术应用特点和创新发展思路。

  • 标签: 图文字幕 在线包装 模板 ACC处理单元
  • 简介:本文以BBC自然类纪录片《非洲》字幕翻译为例,探析纪录片字幕翻译的一些策略,提出要结合画面进行翻译、译文紧随原文风格、多用四字格结构,使用归化策略以及使用网络流行语,以保证纪录片字幕翻译的质量,给观众带来更好的观看体验。

  • 标签: 纪录片 字幕翻译 《非洲》 中间文本
  • 简介:摘要:《摩登家庭》是一部伪纪录片式的家庭喜剧,讲述了三个互有血缘关系的典型美国家庭复杂混乱的日常生活和感情细节,通过精彩的故事情节来让读者体会到每个角色的鲜明性格,以及他们身上对于家人深切的爱。在剧中,每一个人物的性格都是矛盾共同体,每一对夫妻都相似且互补,他们有正常人的懒惰、怯懦、自大、自私、神经质、小心眼,他们为了生活、人际关系等烦恼、焦虑,这些不完美让他们充满了人情味。剧中人物立体丰富的性格,增强了观众的代入感,使之更容易在寻找自我归途中产生移情效果。本文从奈达的功能对等理论角度出发,结合相关文献资料,以第九季字幕翻译为主要研究内容,来深入剖析这部美国情景喜剧。

  • 标签: 功能对等理论,《摩登家庭》,字幕翻译
  • 简介:摘要:翻译是不同文化间进行交流的一种重要手段。在全球化的背景下,纪录片与电影、电视剧等影视作品促进了各国间的文化交流,在此过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用。字幕翻译不仅要求译者对两种语言有足够的驾驭能力,还要表达影片的主旨,传播文化。《美丽中国》记录片由央视和英国广播公司合作产出,向世人呈现了中国的野生动植物和自然人文景观,也为字幕翻译爱好者提供了不少的翻译思路和翻译技巧。本文通过选取纪录片《美丽中国》的部分字幕为翻译材料,分析探讨了在该纪录片字幕翻译中不同翻译策略及理论的运用,希望能够为之后的传播中国文化的字幕翻译提供参考。

  • 标签: 美丽中国 字幕翻译 纪录片 翻译策略
  • 简介:影视字幕翻译是近年来出现在翻译领域的一个新热点,娱乐时代的到来促进了外来优秀影视作品的引进,英语的普及也让更多的观众倾向于欣赏英语原声影视作品。结合翻译的功能主义理论,通过选取一个影视作品中的典型翻译,探讨影视字幕的翻译问题以及解决方法。

  • 标签: 功能主义 字幕翻译 原则与技巧
  • 简介:摘 要:本文在多元文化语境的背景下,针对越来越多的影视作品引入现象,对字幕翻译进行剖析和研究,探究字幕翻译与影视作品产生的幽默效果之间的关联,分析文化差异给字幕翻译带来的机遇和挑战。以最受欢迎之一的美剧《老友记》为例,举例其中的特定词语、句子、俚语和习语的翻译说明多元文化给影视字幕带来的影响和制约,同时也给字幕译者提出一些可行性建议,让字幕翻译更好的担当中外文化交流之间的桥梁作用。

  • 标签: 多元文化 字幕翻译 老友记 幽默效果
  • 简介:近年来,英剧凭借其独特的魅力,越来越多地进入国内观众的视野。文章从翻译目的论视角比较分析了四家字幕组对英剧《九号秘事》(InsideNo.9)第四季的字幕翻译,得出结论:译者应在充分考虑字幕翻译特点的前提下,为观众呈上准确流畅、尽力保持源语神韵的字幕作品。

  • 标签: 《九号秘事》 字幕翻译 修辞格 目的论
  • 简介:摘要:随着全球经济一体化的发展,我国与世界各国之间的合作关系日益密切,法语翻译人才的重要性,同时也对相关人才的培养教育提出更严苛的要求。翻译并非简单的不同语言之间的转换,需要充分理解词语中存在的引申含义,并从文化、语言、专业等多个角度加以阐述、说明。但就目前发育翻译教育现状来看,仍存在课程设置不合理、师资薄弱、缺乏实践诸多问题。因此研究分析法语翻译中词语的引申含义具有重要的现实意义。

  • 标签: 中国电影 法语翻译 字幕翻译
  • 简介:摘 要:本文通过介绍论文研究背景,研究后殖民主义翻译理论的目的和意义。讲述了后殖民主义翻译理论的发展及现状,表述了后殖民主义翻译理论的主要内容。介绍了电影《绿皮书》的主要内容及其意义,并简要描述了《绿皮书》字幕翻译的特征。以电影《绿皮书》字幕为译例,举例分析了在该影片的字幕翻译中运用的后殖民主义翻译策略:归化和异化。

  • 标签: 后殖民主义翻译理论 归化 异化 《绿皮书》
  • 简介:     摘要:本文择目的论为理论依据,选取电影《白日梦想家》为题材,以此来进行字幕翻译的案例分析。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 《白日梦想家》
  • 简介:随着互联网技术的飞速发展,外语影片风靡全国。网络字幕小组的翻译也成为国内观众欣赏外语影片的重要途径,并逐渐形成自己的特色。翻译目的论是当今世界颇有影响力的翻译理论之一,被广泛应用于各个领域,并有所成就。但在字幕翻译领域的研究仍处于起步阶段。该文试图以电影《RedRidingHood》为例,立足于翻译目的论,探索网络字幕小组翻译的特色与不足,希望能引起更多的学者关注字幕翻译领域和网络字幕小组这一新兴翻译群体。

  • 标签: 目的论 网络字幕小组 字幕翻译
  • 简介:本研究在关联理论指导下,以迪土尼电影《花木兰》为研究对象,通过建立小型语料库对字幕中的本源概念进行研究,旨在探索电影字幕中的本源概念的特点及其翻译方法,试证明关联理论对翻译电影字幕中的本源概念具有很好的指导性,译者只有在充分考虑目的语观众的认知能力,同时遵循最佳关联,才能翻译出高质量的电影字幕

  • 标签: 关联理论 字幕翻译 本源概念
  • 简介:目的论中最主要的三个原则是目的原则、连贯原则、忠实原则。文章以目的论的三原则为理论依据,分析了《逗鸟外传:萌宝满天飞》字幕翻译中的翻译策略:口语化与通俗化策略、简化策略、流行语使用策略、归化和异化翻译策略。通过对电影字幕的翻译策略研究,为相关领域的研究提供借鉴。

  • 标签: 目的论 字幕 翻译策略 《逗鸟外传:萌宝满天飞》
  • 简介:国内最大的中文字幕发布平台射手网近日宣布关停。同时,另一知名影视字幕网站人人影视也对外宣称,网站将清除无版权资源链接,暂时关闭。“射手网和人人影视关闭”的消息成为了社会舆论焦点,据人民网舆情监测室的统计,此事发生后的一周内,所引发的媒体报道量共计2578次。

  • 标签: 中文字幕 互联网时代 版权保护 灰色地带 网站 聚焦
  • 简介:文化是旅游的中心,如何在旅游外宣翻译中有效地传递文化信息,让外国游客真正领略中国悠久的历史和灿烂的文化显得尤为重要。以旅游宣传片《金色张掖》为例,指出该片字幕翻译中文化信息传递失误,并在分析问题的基础上提供修改意见,以期与大家共同商讨,同时也希望能够引起有关部门的关注,在这方面有所改进。

  • 标签: 旅游外宣 文化信息 翻译失误 《金色张掖》
  • 简介:摘要随着全球一体化的发展,全球各国之间的文化交流逐渐增多,各国的影视业也都逐渐走上国际市场。观众往往需要借助翻译的字幕才能理解国外影片,因此字幕翻译也日趋重要。然而影视字幕行业在我国发展时间较短,且关于字幕翻译方面尚未形成完善的理论体系。鉴于此,本文通过运用目的论的三原则,对影片《平凡的世界》中的字幕翻译进行分析。通过具体例句证明,目的论为电影字幕翻译提供了新的视野,并具有一定的指导意义。最后,作者也想呼吁更多学者参与到字幕翻译这一新兴领域中来。

  • 标签: 电影字幕 目的论 三原则
  • 简介:摘要:字幕翻译作为译者实现跨文化交流与宣传的重要阵地起着不可替代的重要作用。而文化交流意味着接受目的语国家的文化差异,因此为了达到最优的翻译效果,译者需平衡源语与译语之间的内涵意义上的动态对等;此外还需结合语境和其他影响因素,如画面、影视角色性格特点来进行语言修饰,以最大地实现异文化的有效交流。此次,笔者选取了日本电视剧《半泽直树》1、2部中名台词的字幕翻译来探讨翻译的得与失、如何客观看待字幕翻译,希望能给中国影视剧通过字幕翻译进行对外传播提供有益参考。

  • 标签: 得与失 半泽直树 文化语境
  • 简介:摘要:随着我国“一带 一路”倡议的推进,我国诸多宣传机构制作了一系列与该倡议相关的纪录片,这些纪录片的字幕翻译中普遍存在文化缺省这一现象。聚焦《远方的家——一带一路》和《中国范儿》两部纪录片中的字幕翻译研究,可以提炼三大翻译策略,以弥补字幕翻译中的文化缺省:一是文化扩充,阐释特色文化内涵,丰富观众对源语内容的文化知识储备;二是文化转化,转换隐性文化要素,便于观众获取信息;三是文化替换,基于双方文化共同认可的表达实现基本对应。

  • 标签: 纪录片字幕翻译 文化缺省 文化弥补 翻译策略
  • 简介:近年来,国外影视剧被大量引进到国内,字幕翻译的作用也越来越凸显。现阶段,我国的字幕翻译还存在一些不足,误译错译时有发生,这种情况下势必会对跨文化交际带来消极影响。论文以多模态话语分析为角度,借助张德禄教授的多模态分析的理论框架,以最近热播的迪士尼动画片《疯狂动物城》为例从五个层面对其字幕翻译文本进行分析探讨,以期对日后的字幕翻译研究提供一个更佳的途径。

  • 标签: 字幕翻译 多模态话语分析 疯狂动物城