简介:摘要: 本文选取了一个英语和简体中文字幕的 AVT作品进行分析。这部影片是一部名为《疯狂动物城 》的字幕电影。从影片中选出的典型案例将重点分析字幕的 制约因素和优先顺序。
简介:摘要:优秀的影视字幕翻译必须建立在“忠实”的基础上,遵循“忠诚”是目的、“忠实”为手段的原则,将“人与人”的关系和“文与文”的关系同时处理好。本文虽然样本较少,分析可能不够深入,但仍然能够看出,正确处理好“忠诚”与“忠实”的关系,在影视字幕翻译中具有重要的意义。希望本文能为影视字幕翻译的实践与研究提供借鉴。
简介:摘要:生态翻译学是从生态学视角对翻译进行的综观整合性研究,生态翻译学理论为字幕翻译研究提供了一个全新的视角。网络美剧《破产姐妹》在国内如此受到热捧,字幕翻译功不可没。为了适应美剧字幕翻译生态环境,字幕组成员必须作出最佳适应性选择,注重语言维、文化维、交际维的“三维”转换,力求创造出“整合适应选择度”最高的译文。
简介:摘要:翻译是不同文化间进行交流的一种重要手段。在全球化的背景下,纪录片与电影、电视剧等影视作品促进了各国间的文化交流,在此过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用。字幕翻译不仅要求译者对两种语言有足够的驾驭能力,还要表达影片的主旨,传播文化。《美丽中国》记录片由央视和英国广播公司合作产出,向世人呈现了中国的野生动植物和自然人文景观,也为字幕翻译爱好者提供了不少的翻译思路和翻译技巧。本文通过选取纪录片《美丽中国》的部分字幕为翻译材料,分析探讨了在该纪录片字幕翻译中不同翻译策略及理论的运用,希望能够为之后的传播中国文化的字幕翻译提供参考。
简介:摘 要:本文在多元文化语境的背景下,针对越来越多的影视作品引入现象,对字幕翻译进行剖析和研究,探究字幕翻译与影视作品产生的幽默效果之间的关联,分析文化差异给字幕翻译带来的机遇和挑战。以最受欢迎之一的美剧《老友记》为例,举例其中的特定词语、句子、俚语和习语的翻译说明多元文化给影视字幕带来的影响和制约,同时也给字幕译者提出一些可行性建议,让字幕翻译更好的担当中外文化交流之间的桥梁作用。
动画片《 疯狂动物城 》 字幕翻译案例分析
影视字幕翻译中的忠实原则与忠诚原则探讨
生态翻译学视域下的美剧字幕翻译——以《破产姐妹》为例
记录片的字幕翻译策略分析——以纪录片《美丽中国》为例
多元文化语境下字幕翻译的幽默效果研究——以《老友记》为例