简介:描写译学是美国学者詹姆斯霍姆斯于1972年提出的概念。它提出应注意关注译本与译语文化,为翻译研究拓宽了角度和途径。朝鲜朝时期(1392-1897)大量中国明清小说传入朝鲜,对朝鲜产生了重要影响,并多被翻译成朝鲜文字。中国明代小说《剪灯新话》即为其中的一部作品,它传到朝鲜后产生了重要影响,但其朝鲜朝译本直到21世纪才陆续被韩国学者发掘出来,截止到2011年,共发掘出四个译本。从翻译情况来看,这些译本体现出多种翻译策略。本文即以描写译学理论为依据和框架,以《剪灯新话》为主要分析对象,具体描述和分析译本的翻译特点,为明清小说韩译的研究提供参考,也为深入理解《剪灯新话》在韩国的传播提供新的视角。
简介:摘要:“五环践学”课堂教学模式,随新时代教育改革应运而生,此教学模式的提出,一改传统的课堂教学模式,五环包括:“自学质疑”、“讨论领悟”、“展示分享”、“检测巩固”、“评价提升”。此模式以学生为中心,把课堂还给学生,整个过程注重学生的动手能力、口才表达能力、动脑能力的培养,而教师在此环节中充当引导着、组织者、观察者的角色,充分培养学生学能,即提升学生思维能力、善于思考问题的能力、口才表达能力、语言组织能力、评价能力、合作能力等,让学生养成自我思考问题、分析问题、解决问题的习惯,为高中、大学学习奠基。而要运用五环达到理想的效果,学习小组的构建却至关重要,那么,在深度践学背景下,学习小组如何架构,如何运用,才能达到理想效果呢?下面就新形势下学习小组的构建与运用谈谈我的几点看法。
简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正译使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有译法”,而术语正译所使用的翻译方法均为“找译译法”。文中的“找译译法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。“现有译法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在译语中有无对应的译语术语,可以分为两类,一类是有译语对应词的原语术语,另一类是无译语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找译译法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找译译法”思想。“找译译法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找译译法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。