学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:从翻译比喻的全新视角考察西方翻译流派对翻译本体的认识。研究立足于Fauconnier的跨空间映射隐喻模型,对谭载喜梳理的十种翻译比喻的重心进行归纳。从比较和历时角度,就译者对翻译本体的认识进行分析探讨,归纳西方翻译流派及其社会思潮特点即"重原文""重译者主体性""重译文",并发现西方重心的阶段性流变,呈现从"重原文"到"重译者主体性"再到"重译文"的发展趋势。

  • 标签: 翻译本体论 西方译学 跨空间映射隐喻 重心流变
  • 简介:西方的发展经历了六个翻译高潮,每一个翻译高潮都是在特定的社会历史背景下产生的,每一个翻译高潮都涌现出一大批翻译家、翻译理论家,都推动了的发展。本文对每一高潮产生的历史背景、人译作论、翻译特点等进行了简要的分析,并就西方的发展的一些有规律性的东西进行了积极的探索

  • 标签: 西方翻译高潮 译学发展 探索
  • 简介:翻译标准是翻译实践和翻译批评得以进行的依据,是翻译理论的核心问题之一。从古罗马帝国的西塞罗和中国古代佛经翻译家支谦到现代二十多个世纪以来,中西翻译理论家们对于翻译标准的探讨一直在进行,提出了各种各样的观点,经历了从散论到系统,从感性到理性,从模糊到精确,从一元到多元的演变。通过对中西翻译标准的演变可以看出,的发展经历了从表层到深入,从片面到全面,从单一到多元,从对立到共通的过程。

  • 标签: 翻译标准 演变 翻译学 发展
  • 简介:中国当代的研究理路,既不应与传统学理路简单认同,也不应与西方学理路盲目嫁接,而应在当代文化的立足点上,合理继承传统学理路,灵活借鉴西方学理路。换言之,在对中国传统学理路的继承中,既应从传统文化语境中进行求同性阐释以求其真,也应从现代文化的语境下进行求异性甄别以致其用;在对西方学理路的借鉴上,既应从西方文化的语境中进行求同性解读以洞其微,也应从中国当代文化的语境下进行求异性参证以尽其妙。

  • 标签: 译学研究 文化主体意识 文化语境
  • 简介:道安在注释旧时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。

  • 标签: 道安 翻译思想 评释旧译 主持译经
  • 简介:描写是美国学者詹姆斯霍姆斯于1972年提出的概念。它提出应注意关注译本与语文化,为翻译研究拓宽了角度和途径。朝鲜朝时期(1392-1897)大量中国明清小说传入朝鲜,对朝鲜产生了重要影响,并多被翻译成朝鲜文字。中国明代小说《剪灯新话》即为其中的一部作品,它传到朝鲜后产生了重要影响,但其朝鲜朝译本直到21世纪才陆续被韩国学者发掘出来,截止到2011年,共发掘出四个译本。从翻译情况来看,这些译本体现出多种翻译策略。本文即以描写学理论为依据和框架,以《剪灯新话》为主要分析对象,具体描述和分析译本的翻译特点,为明清小说韩的研究提供参考,也为深入理解《剪灯新话》在韩国的传播提供新的视角。

  • 标签: 描写译学 朝鲜朝译本 《剪灯新话》
  • 简介:所谓企业的敏捷性通常可以被理解为,企业能够比较容易地实施各种可能的业务创新,而且企业实施这些业务创新的代价和风险是可控的。典型的业务创新可以包括:

  • 标签: 敏捷企业 业务架构 IT 业务创新 敏捷性
  • 简介:摘要:“五环践”课堂教学模式,随新时代教育改革应运而生,此教学模式的提出,一改传统的课堂教学模式,五环包括:“自学质疑”、“讨论领悟”、“展示分享”、“检测巩固”、“评价提升”。此模式以学生为中心,把课堂还给学生,整个过程注重学生的动手能力、口才表达能力、动脑能力的培养,而教师在此环节中充当引导着、组织者、观察者的角色,充分培养学生能,即提升学生思维能力、善于思考问题的能力、口才表达能力、语言组织能力、评价能力、合作能力等,让学生养成自我思考问题、分析问题、解决问题的习惯,为高中、大学学习奠基。而要运用五环达到理想的效果,学习小组的构建却至关重要,那么,在深度践背景下,学习小组如何架构,如何运用,才能达到理想效果呢?下面就新形势下学习小组的构建与运用谈谈我的几点看法。

  • 标签: 深度践学 学习小组建立 学习小组运用 警惕现象
  • 简介:西方语言学理论和翻译理论博大精深,但它们的许多基本观点同样可以在中国古代哲学、传统论、传统语言和文学理论中找到。因此.重要的是找出中西方翻译理论和语言学理论的本质差异。在关注西方理论的同时,不要忽略了我们自己传统文化中同样宝贵的东西。此外,中西方语言、文字和思维方式的巨大差异则是我们学习、引进上述西方理论时必须考虑的因素。

  • 标签: 西方语言学 译学理论 汉语 差异
  • 简介:从内容、题材、释义、表述、查检等方面探讨了《辞典》的特点。

  • 标签: 译学研究 辞典 特点
  • 简介:本文是对著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等;通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了对学术研究方法的看法、对翻译研究最新进展的关照等。

  • 标签: 翻译研究 身心翻译 研究范式
  • 简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有法”,而术语正所使用的翻译方法均为“找法”。文中的“找法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从语专业文献中找出与原语术语相对应的语术语的翻译方法。“现有法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在语中有无对应的语术语,可以分为两类,一类是有语对应词的原语术语,另一类是无语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找法”思想。“找法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。

  • 标签: 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语
  • 简介:借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统性和概念有序性的原则。文章论述术语意译中的难点,仿与活的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。

  • 标签: 意译 仿译 活译
  • 简介:当代作家莫言新晋文学象牙塔的金字塔“诺贝尔文学奖”得主之后,在我国,美国翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)着实地火了。近日,根据当代作家姜戎的畅销小说《狼图腾》(2004)拍摄的电影已经杀青,即将在全国院线热播,于是,作为其英译者,葛浩文话题再度回归。

  • 标签: 《狼图腾》 诺贝尔文学奖 精神 中西 当代作家 畅销小说
  • 简介:摘要:随着我国经济的快速发展,我国的城市化进程也在不断被推进。但是在城市化的发展过程中往往伴随着一定程度的环境问题,这些问题将会严重影响影响城市的发展。在这样的背景下,我国提出了生态下健康城市规划理论,在这个规划理论指导下建设的城市更加健康环保。可以说,生态下健康城市规划理论对于我国城市化建设和经济建设都有着重要意义。本文首先阐述了健康城市规划理论的起源与发展,然后分析了生态下健康城市规划理论框架的构建原则,最后提出一些了生态下健康城市规划理论框架构建的措施。

  • 标签: 生态学 健康城市规划 理论框架构建