学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:语的异化主要来自西方语言习惯的影响,来指出语在翻译过程的异化,语文化对译者及其语的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:在鹤西先生心爱的文学领域,由于是一个“门外行者”(文集封面印章),免疫于各种功利的左右和干扰。只写“别无用意,只出自一个善良灵魂的同情的作品”,为我们留下了《野花集》、《野菜集》、《初冬的朝颜》和《鲁拜集》译文这样纯净隽永的作品,必将“在中国文坛上是可以垂之永久的”。他比数量众多的少年时成果累累、后半生沦为鲁迅称为“空头文学家”的同辈人,幸运多多了。

  • 标签: 《鲁拜集》 文学领域 中国文坛 文学家 作品 行者
  • 简介:habitus是皮埃尔·布迪厄社会学理论的核心概念之一。在运用布迪厄理论对翻译社会维度探讨的过程中,研究人员对该词的理解和翻译出现了不一致的现象。针对这种情况,文章考察了该词在西方文化中的起源和演变过程,同时参考了维基百科和专业人士的解释,比较了该词不同的法;在此基础上,强调了术语使用的规范性和一致性,尤其是在翻译的理论建构过程中。

  • 标签: HABITUS 布迪厄 翻译 规范
  • 简介:顾之川先生在《试述语文教科书的语言规范问题》一文中指出:“语文教育的基本任务是要培养学生正确理解和熟练运用祖国语言文字的能力。在这一过程中,学生主要是通过学习语文教科书(课本)提供的言语材料学习、领悟,在接受言语思想内容的同时,经过持续不断的言语刺激,逐渐熟悉汉语言文字、组词造句的规则和习惯,进而形成语感,掌握母语。这就要求语文教科书中的言语材料必须是正确的、规范的,具有良好的示范和潜移默化的教育功能,足以作为语言表达和语言应用的典范,有助于促进民族共同语言的正确传承和健康发展。”

  • 标签: 语文教科书 汉语言文字 言语材料 语文教育 语言规范 思想内容
  • 简介:作为中国近代最富盛名的小说译者,林纾却味于外文,不能直接阅读原著,他需要口译者的合作才能完成翻译。然而林小说口译者们的光芒却常被林纾所掩,以至声名不显。通过查阅相关资料,可以掌握口译者们的基本情况以及合作翻译中的一些信息,进而考察他们的作用和地位。

  • 标签: 林纾 林译小说 口译者 合作翻译
  • 简介:马君武是我国近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家、广西大学的创建人,也是一位杰出的翻译家。他的翻译涉猎面广,因此成为中国近代翻译史上继严复、梁启超、林纾之后的第四位翻译大家。其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响。拟对马君武的事活动略作概述,以示对这位近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家和杰出翻译家的敬仰与怀念。

  • 标签: 马君武 近代翻译家 译事活动
  • 简介:由于英汉两种语言在表达以及结构上有很大差异。例如。汉语里鞍多使用动词。而英语(特别是科技英语)里较多使用名词:英语里一个句子只能有一个谓语动词。而汉语里允许一个句子中有几个动词。因此。英语里的名词在译为汉语时。往往可以转换为动词。所以。在英译汉的过程中。不可能完全保持原文的语法结构和词性。不能用”一个萝卜一个坑”的方法。而为了使翻译准确、流畅。有时必须进行转译。转译包括词性转译、句子成份的转译。所谓词性转译。是指翻译时把属于英语某种词类的词译成汉语的另一种词类。当然这么一来。句子结构也跟着变化了。

  • 标签: 汉语 转译 谓语动词 名词 翻译 词性
  • 简介:5月20日,昭苏县史志办一行4人骑自行车前往格登山考查,主要目的是拍摄格登山碑铭文,用以核对书籍中记载的舛错;释铭文,还碑铭以本来面目。我查阅到记载有格登山碑铭文的书籍,最早的是《新疆图志》,另外就是《伊犁地区县市概况》和《伊犁风物》了。实在是阅历不多,孤陋寡闻。但是仅此3本书上的记载与碑上铭文核对,共52句铭文,有出入的句子就多达14处,占该碑文句的三分之一(关于文句舛错的详细情况,

  • 标签: 译释 史志办 新疆图志 达瓦齐 勒铭 军府
  • 简介:《威尼斯商人》中富商安东尼奥为帮助好友巴萨尼奥向名门淑女鲍西娅求婚,以“到期如不能还债就让债主从身上任何一处割下一磅肉”的条件签约,从放高利贷的犹太人夏洛克那里借到三千镑。安东尼奥的货船在海上失事,他被捕并将按法律如约剖肉而死。鲍西娅女扮男装充当律师,在法庭上拯救了安东尼奥,并迫使夏洛克把部分财产给予他原不承认的女婿洛伦佐。在全剧最后,洛

  • 标签: 莎翁警世名言 警世名言译 译解
  • 简介:1999年12月下旬,在直辖后的重庆市作协第一次代表大会期间,翻译家、西师外语学院孙法理教授与我聊到已故的邹绛先生时,不无感概地说道:“邹绛就是一个圣人。”而今邹绛先生离开我们整整20年了。他在文学和文学翻译上对我的帮助和指导,我至今铭记在心;他亲切而温文尔雅的音容笑貌至今还浮现在我的脑海里。1979年暑假结束时,我揣着我的译稿《屠格涅夫的青年时代》,到四川外语学院拜访曾留学法国的萧子风教授(萧三胞弟)和曾留学德国的黄贤俊教授,请教译稿中屠格涅夫旅法和旅德期间所涉及的一些人和事。请教结束时,黄老师为我给邹绛先生写了一封信,请他继续帮助我解决译稿中剩下的少数问题特别是注释问题。

  • 标签: 四川外语学院 第一次代表大会 文学翻译 屠格涅夫 留学法国 青年时代
  • 简介:《实践感》是法国当代著名社会学家布迪厄最重要的著作。通过对卡比利亚(阿尔及利亚)柏柏尔人社会的观察和研究,作者反思自身的社会实践,揭示并分析了实践逻辑与学术性思维的差异,指出人类研究要成为真正的科学,就必须对科学实

  • 标签: 《实践感》 法国 皮埃尔·布迪厄 社会学理论 学术思想
  • 简介:成语是语言中最能表现民族特色的部分。成语有的意思很明显;有的含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能含有几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。成语的语义包括语表义、概念义、情感义、语体义等方面,译者除了忠实地表达原文成语的概念义之外,还应尽可能地保持原文成语的语表义(形象义)、情感义及语体义各方面。综合起来,有这样几种法:

  • 标签: 成语 表义 概念义 意思 语体 译法
  • 简介:元丰七年(1084),陈师道的岳父郭概提点成都府路刑狱,因为师道家贫,妻子与三个儿子、一个女儿只得随郭概西行,而师道因有老母不得同往,只好忍受与妻子儿女离别之痛。近四年后,师道因苏轼、孙觉等人推荐,充任徐州州教授,才将妻儿接回到徐州。这首《示三子》是作于妻儿们刚回来的时候。

  • 标签: 《示三子》 陈师道 成都府 妻子 徐州 离别
  • 简介:分析完句子后再采用顺序法进行翻译,在英语长句的翻译过程中,这个句子我们可以翻译为

  • 标签: 巧译 英语长 译英语
  • 简介:诗歌是各国文学作品的精华.在人类历史长河中,致力于诗歌翻译的研究不计其数,诗歌的可与不可也被争论了数个世纪.本文从诗歌可与不可的争论、诗歌可性的前提、诗歌可性实现的条件这几个方面探讨了诗歌的可性.

  • 标签: 诗歌翻译 可译性 不可译性
  • 简介:英语形式诗歌构成语言翻译人们汉语唐诗月光 ,从他的诗中,诗是一种独特的语言

  • 标签:
  • 简介:<正>二十世纪初叶,世界资本主义已经进入帝国主义阶段,中国处在列强环伺之下,危机日甚,国内各种矛盾分至畓来,急剧发展。特别是在一九○○年以后,中国正面临着即将到来的另一个革命高潮。清朝统治者经过义和团运动的沉重打击,深知一味坚持祖宗成法已经不能维持岌岌可危的统治。为了苟延残喘,而在形式上改弦更张,打出“自强”、“新政”的伎俩,这是清末修律的一个重要契机。帝国主义列强从义和团的打击中感到灭亡中国是幻想,最好的办法是支持清政权,使这个将沉没的破船能够多漂浮些时日,因此修律也是帝国主义利益的要求。

  • 标签: 清末修律 译书局 法律原则 义和团运动 帝国主义列强 法学
  • 简介:中餐菜名法对于中、法餐饮文化交流至关重要。中文菜名更倾向于使用综合性的结构,而法文菜名更倾向于使用分析性的结构。相较于法餐菜名而言,中餐菜名携带人名、地名、典故、成语等文化因素的例子更多。按语境文化理论,中餐菜名法时首先要考虑扩大信息量。理想的法中餐菜名结构是以主材为名词性中心语,将烹饪技法以分词形式作为修饰语引入,辅材、调味、器皿等要素以介词短语形式作为补语引入,并适当增添相关文化因素。同时,也应根据对象和场合等语用因素,对有关成分进行合理取舍。

  • 标签: 菜名 翻译 中餐
  • 简介:本文概述了不懂外文的林纾,翻译、出版百余部欧美小说自成一家的有关情况,探析了林纾从事翻译工作的心路历程,以及这一奇特文化现象对二十世纪中西文化交流、中国现代小说创作等方面所起的促进作用.

  • 标签: 林纾 林译小说 中国翻译史 中国现代小说创作
  • 简介:摘要中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特,而且清新别致、多姿多采。随着中俄关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的一部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知。如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,一份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗口。

  • 标签: 中国菜 菜名俄译 饮食文化