(黑龙江大学高级翻译学院,黑龙江哈尔滨150000)
摘要:中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特,而且清新别致、多姿多采。随着中俄关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的一部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知。如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,一份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗口。
关键词:中国菜;菜名俄译;饮食文化
引言
近年来随着中俄两国关系的不断发展,相继举办的国家年、语言年、旅游年等活动使各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的一部分,经过漫长历史发展过程而形成的中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知,各具特色的中餐馆遍布俄罗斯各个城市,俄罗斯人民可以在与中国饮食的接触中了解中国文化。但是在中国,除了中俄边境城市,其他城市却鲜有俄文中国菜谱。在这里简单介绍一下中国菜谱俄语翻译的原则和方法。
1.基本食材
овощи:капуста,цветная-капуста,грибы,фасоль,перец,тыква,картошка,помитор,огурец,баклажан,редька,морковь,сельдерей,шпинат,кабачок,люфа白菜,菜花,蘑菇,扁豆,辣椒,南瓜,土豆,西红柿,黄瓜,茄子,胡萝卜,芹菜,菠菜,角瓜,香菜。
мясо:свинина,говядина,баранина,курица,утятина,свиноефиле,бифштекс,черепаха猪肉,牛肉,羊肉鸡肉,鸭肉,里脊,牛排,甲鱼。
2.中国菜名命名方式
2.1以食物材料命名
菜名+из+(原料);形容词+菜名;菜名+c+原料салатизмедузы拌海蜇тушёныйбаклажан红烧茄子хрустящаякурица脆皮鸡остроеварёноемясо水煮肉片омлетсосвининой木须肉холоднаякурицассоусом白斩鸡говяжийрубецсособымвкусом怪味牛百叶。
2.2以食物口味命名
свининасрыбнымвкусом鱼香肉丝отбивныевкисло-сладкомсоусе糖醋排骨говядинаподсоусомкарри咖喱牛肉
2.3以制作方法命名
жареныйбаклажансмясом茄盒жаренаясвининасперце辣子肉丁ушёныйбаклажан红烧茄子тушенаяот-бивнаявресовомвине茄子黄酒焖猪排варенаянареза-ннаябаранина涮羊肉。
2.4以盛放餐具命名
фрикаделькивгоршке砂锅丸子свиноефилевбум-аге纸包里脊говядинажаренаянажелезномлистье铁板牛肉тущённаясвининавбольшойчашке大碗肉。
2.5以人名地名命名
Сычуаньскиеблюда;Сычуаньскаякухня四川菜Гуа-дунскаякухня广东菜пеки-нскаяутка;уткапо-пекински北京烤鸭соевыйтворог(туфа)острый(маботуфа)麻婆豆腐,курицапо-бродячему叫花子鸡。
3.翻译方法和原则
3.1直译
我国幅员辽阔,人口众多,在不同的地域有着各自的饮食文化特色。中国菜系有许多流派,其中最有影响和代表性的、为社会所公认的有鲁菜、川菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、湘菜、徽菜等,也就是我们常说的八大菜系。烹饪方法有煎,炒,烹,爆,炸,熘,煸,焖,蒸,熏等,但是众多的烹饪方式在俄语中很难找到相对应的词。煎,炒,烹,爆,炸熘,煸等是把油烧开再做菜的一种烹饪方式,俄语中通常以жарить(жареный)表示;对于炖,焖,烧,烩,扒等是加水后慢火煮的烹饪方式,俄语中通用тушить(тушёный)煮,熬,焯等对应的俄语词是варить(варёный),熏对应的是коптить(копчёный);蒸通常用паровой或напарить来表示。所以翻译方法原则如下:
3.2直译+注释
中国菜肴的命名有的是有来源的,有的名字的背景可能是为了纪念一个人物、一段传说,如果采取直接翻译势必会引起误会。如подбедёрок“Дунпо”东坡肘子(СуДу-нпознаменитыйписательикулинарэпохидинастииСун,этоблюдобылоегоизобретениемиотсюдаблюдополучилоназваниеСвининаДунпо);叫花鸡курицавлохмате,курятина(цыпленок)по-бедняцки(куря-тина,запеченнаяцеликомвглине.Однибеднякпервымприготовилблюдотакимметодом,ипоэтомуононосит
такоеназваниецзяохуацзи);金玉满堂(虾仁鸡蛋汤)супскреветкамиияйцами;全家福:мясо-овощноесочета-ние(креветки,свинина,говядина,курицаиовощи)вко-ричневомсоусе百鸟归巢:курицаисвининасперепе-линымияйцамиипобегамибамбука(внешнееоформле-ниеблюда.Похоженато,чтостоптицвозвращаютсявгнездо,ипоэтомублюдоноситназвание(байняогу-йчао)。
3.3意译
以菜的外形命名。中国菜品中有很多生动的命名,如麻婆豆腐,对此千万不可直译,如不加以注释,别人会误解,认为是一个满脸麻子的大婶做的豆腐,就没有想吃的欲望了。再如狮子头,并不是真正的狮子头,而是由剁碎的肉做成的丸子形状,所以狮子头可译为колобокизтрепанговисвинины。
3.4音译
如果是被广大俄罗斯人所熟知的菜品就采取音译方法,如饺子(цзяоцзи),火锅(хого),锅包肉(гуобаожоу),豆腐(доуфу),因为有些词已经记录在俄罗斯的字典里。中国菜菜名亦如其菜品一样种类繁多,翻译方法也不尽相同,但以直译(直译带注解)、意译等翻译方式为主。把中国菜翻译成俄文让俄罗斯人更了解并喜欢中餐文化,这是俄语翻译人员义不容辞的义务,随着两国文化更多的交流与相互渗透,会有更为标准的中国菜谱的俄文翻译文本。
参考文献
[1]李琳琳.浅谈中餐菜名的俄语技巧[J].黑龙江教育学院学报,2009,(5).
[2]王丽华.浅谈中餐菜名的翻译[J].承德民族职业技术学院学报,2004,(2).
作者简介:都洋洋(1996.01-),男,黑龙江大学在职,研究方向:俄语口译。