简介:关于汉语的分期,在学术界一直是一个争论不休的问题。因为语言,尤其是汉语的发展变化是循序渐进的,在语法上很少甚至没有爆发式的发展,所以想把一个时期的汉语与上一个时期或者下一个时期的汉语从语法上截然分开几乎是不可能的。既然这样,为了方便人们对汉语进行历时的和断代的研究,就应该有一个相对合理的标准来帮助我们对汉语进行分期。我们要从历代文学作品中的语言现象来分析各个时期语言的面貌。吕叔湘先生在他的《近代汉语指代词·序》中说:“一种语言在某一个比较短的时间内发生比较大的变化,就可以把这以前和以后分为两个时期”。目前学术界认同度较高的汉语史分期是:
简介:摘要本文借鉴巴斯奈特文化翻译观理论,以回译、意译和直译等三种汉语新词英译原则为标准,以外研社新出版的《新世纪英汉大词典》(第二版)中的19个英译汉语新词为例,在COCA语料库中对这些词进行检索分析,并结合英语国家的权威媒体报道和词典综合考量,探讨其译法在英语国家的可接受度和合理性,对英译汉语新词进行科学实证,提高英译汉语新词的准确性。