学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:百分之百的“等值”.“等效”,“忠实”之所以不可能,是因为任何一种与特定文化密不可分的语言既有其可性,又有其不可性。当翻译必须沟通语言文化时,如汉语的诗歌、对联、绕口令等,往往使它们变得不可能。本文试从翻译理论入手并引用相关实例来证实这一观点。

  • 标签: 翻译 不可译 文化
  • 简介:在英汉两种语言互译过程中,凡遇到各民族独特的文化现象,译文在表达效果上的损失是不可避免的,即出现“不可现象。本文指出了文化“不可现象的客观存在,分析了文化“不可现象产生的因素,并列举了“不可现象的实例。

  • 标签: 文化 翻译 不可译 现象
  • 简介:翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换.由于历史起源,生活方式以及生存环境等的不同,各民族在语言、文化方面存在着很大的差异,在翻译中也因此出现了许多不可现象.为避免误译,我们必须加深对原语及其文化背景知识的深入了解.

  • 标签: 语言文化 翻译 不可译现象 原语 文化背景 语言形式
  • 简介:谈谈不可性刘廷璋一翻译的历史告诉我们,人们对可性的认识大体经历了五个阶段:(一)以古希腊翻译(圣经)的逐词翻译为代表,这一时期是人类对语言认识的幼稚时期,以为各语言之间没有多大差异,因而可以使一种语言机械地适应于另一种语言。(二)文艺复兴时期人们...

  • 标签: 不可译性 不可译现象 外国文学作品 翻译理论 语言 补偿措施
  • 简介:刘敏、张伶俐在《理论月刊》2013年第12期撰文认为,翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。当翻译实践遭遇语言和文化的双重障碍时,就产生了语言的不可性及文化的不可性。作为不可性的一个重要体现,文化的不可性是翻译领域中一个无法忽略的问题,其在翻译过程中的处理对于准确、完整地传达原语的语义和文化特色来说尤为重要。可以通过详细阐述语言、文化与翻译之间的关系,探究文化不可性的根源及种类,并达到等值翻译的目的。

  • 标签: 不可译性 跨文化 翻译实践 交际活动 语言和文化 跨语言
  • 简介:本文从形而上与形而下视角,通过《静夜思》英译与日的对比,对"可/不可"展开讨论。可/不可主要取决于可说/不可说之上。在形而上层面,可性是第一位的;在形而下层面,可不可处在互以对方为生存条件的关系之中;可之度不仅是不可,同时也是可的问题。

  • 标签: 可译/不可译 形而上 形而下 训读 翻译研究
  • 简介:翻译的不可性一直是翻译界所关注的一个课题,本文试图通过翻译的标准来论述翻译不可性的存在并立足于文化视角探视其产生的原因、类型及适当的解决方法.

  • 标签: 不可译性 功能对等 文化
  • 简介:本文依据瓦尔特.本雅明的观点,从翻译过程中文本的本质和合适的译者这两个基本条件出发,探讨了中国诗歌翻译困难的原因,并基于中国学建设的当前形势,从个体和整体等不同角度出发,提出了中国学应采取的应对措施,这其中特别强调了培养合适的译者和后继人才的重要性和迫切性。

  • 标签: 中国诗歌 不可译 合适的译者
  • 简介:《山东外语教学》1988年第1期和1989年第1期分别载文,探讨了语义分析和语境理论与翻译的密切关系,阐述了语义、语境分析对翻译实践的指导作用。本文拟从语义分析,语境因素与不可性的关系,做一番简单概括的论述,作为前者探讨的补充。一众所周知,翻译是将一种语言所表达的思想内容准确而完整地用另一种语言再现出来。如果在翻译中不可能准确完整地再现,那就是不可性(untranslatingcharacter)。不可性同误译(mistranslation)是不同的两码事。

  • 标签: 不可译性 语境分析 语境理论 山东外语教学 原文内容 表达阶段
  • 简介:摘要:各民族的语言都具有特定的文化内涵,语言的民族特色离不开其文化背景。文化背景影响着译文的产生,当出现在另一民族文化中时会出现缺失或冲突,常常会造成不可或是文化误解现象。透过这些现象,探讨英汉词汇文化意象的差异,以便把不可或是有冲突的文化意象的误译降至最低。

  • 标签: 文化意象 不可译性 习语 文化意象缺失
  • 简介:翻译中的可性和不可性取决于翻译过程中语言之间的“对等语”或表达方式是否存在。但由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可现象在翻译中就在所难免。本文主要从语言特征和文化两个层面对翻译中的不可性进行探讨。

  • 标签: 对等语 语言 文化差异 思维方式 不可译性
  • 简介:著名的美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)在《翻译理论与实践》(TheTheoryandPtacticcofTranslation)一书中指出,“要达到理想的翻译,不仅要在语中找到顺乎自然的对等语,而且还要找到最切近的对等语。”奈达所说的“自然”是指译文没有翻译腔;所泌的“最切近”,是指意义七的景切近。

  • 标签: 翻译 可译性 对等 自然
  • 简介:在翻译过程中,译者会不可避免地遇到一些不可性问题,这主要是由于语言与语言之间存在一定的隔阂,文化与文化之间存在一定的差异。本文从形式和文化因素两个方面进行分析讨论。

  • 标签: 翻译 不可译性 语言活动 文化背景 语言结构 音韵
  • 简介:翻译的不可性是相对的,可性是绝对的。本文通过探讨杂化语言不可性的原因,以及杂化语言的翻译方式,提出了应对杂化语言不可性的应对策略。

  • 标签: 可译性 不可译性 杂化
  • 简介:不可性"在概念词的翻译中尤为突出,其原因在于概念总是与其他概念相连,概念与整个概念体系、甚或整个思想体系相连。"Ontology"是西方哲学中一个关键的概念词,其实质是研究being的一门学问,其产生是缘于being在西方语言使用中所独具的"普遍性"。本文在对"Ontology"进行词典学考察基础上,从决定其意义的关键词"being"在西方哲学中和在日常语言中的使用入手,并结合"Ontology"产生的理论背景以及中西方语言和思想的巨大差异,对其"不可性"进行了全面辨析。有鉴于此,对于类似的概念词,要消解其"不可性",从本质上看,只能在目的语语境中思考如何对其进行"再命名"。

  • 标签: 本体论 是者 概念词 不可译
  • 简介:【摘要】本文以现代语言学为着眼点,探讨汉译蒙过程中存在的语言与文化的不可性,阐明在汉语原文向蒙古语译文转换的过程中不可避免地会出现变异和损耗现象,并提出了处理不可因素的几本方法。

  • 标签: 汉译蒙 不可译性 解决方法
  • 简介:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。

  • 标签: 翻译 《红楼梦》 补偿法
  • 简介:“易”不可,似乎已成为《易经》翻译界的某种共识。“异延(differance)”这个词同样具有某种不可性。吊诡的是,以上两个不可的单词或概念有某种内在的共同点,如果对他们的不可性的来由和解决办法做深入探讨,似乎可以找到西方哲学与中国古代思想的某种通道,使两种思想系统能够直接对话和“通约”。

  • 标签: 异延 不可译性
  • 简介:由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可现象在翻译中在所难免,其处理得当与否直接影响译作的质量。文章从语言文字特征、文化和思维方式三个层面对翻译中的不可性进行分析,并就其翻译对策进行探讨。

  • 标签: 语言特征 文化差异 思维方式 不可译性 对策