简介:在初中文言文教学中引导学生“猜译”,既适应了新课程的标准,培养了学生阅读文言文的能力,又能激发学生学习文言文的兴趣,促使学生自主学习,逐步养成学生自主探究文言文的方法和习惯,增强学生的文化积淀,充实文化底蕴,传承祖国文化和民族精神。
简介:汉语副词“可”在句中有各种不同的意义。其日译法也各不相同。下面谈谈它的日译法。一、表示动作的许可或可能此时,日语用「可能」可去可不去/行行。
简介:2007年,我曾策划出版了《紫禁城的黄昏》一书。作为名著,此书译本虽多,但此前几版译本,均未全译,或认为“无必要”,或认为“平平无奇”,而删掉该书的前八章,几近全书三分之一的内容。
简介:阿列克谢耶夫是俄罗斯科学院院士,著名汉学家、翻译家,他翻译唐诗遵循的原则是尊重原作,尽力保留原作的形象、音韵和语言特色,同时力求使译诗符合俄罗斯诗歌的节奏要求。他三次翻译李白的《静夜思》,精益求精,不断探索,为诗歌翻译提供了范本与可贵的经验。
简介:汉语“何”这个词是个疑问代词,具有两种意思。即:表示疑问和反问。在表示疑问时与汉语“哪”这个词相近。下面谈谈它的日译法。一、表示疑问1.要求在同类事物中加以确指。a、确指人时,与表示疑问人称代词,相对应。○学日语的是何人(谁)/日本语学人谁。○何人(谁)敲门。
简介:近日,编辑部收到一位热心读者的来信,他对城市街道中出现“文明”一词的英文译法提出了自己独到且专业的见解。
简介:《回乡偶书》出自唐朝诗人贺知章(659~744)的手笔,是传世的名作。这首诗既写出了诗人老年返乡的喜悦,又表现了久客异乡的悲凉,可谓悲喜交加,情感复杂。诗中采用了对比手法,“少小”与“老大”,是诗人自身的对比,儿童和老年人是另一层对比,儿童性情活泼,天真好问,让回到家乡的老人,心生无限感慨。第三层对比:诗人回到家乡,他本是当地人,是主人,却被儿童当成外地人,看成客人。这种反主为客,隐含着诗人的感慨。
简介:译言古登堡计划2012年的5月,有两个人初访纽约公共图书馆,在预想中的一排排触及屋顶的古老书架与出乎意料的庞大电子阅览空间之中,他们迸发了前所未有的头脑风暴。他们坚信,在物理空间有限的条件下,数字储存一定是图书未来的方向。"译言古登堡计划(YeeyanGutenbergProject)"由此诞生。以"公版图书电子化"为宗旨,译言创办了这个多语种、持久开放的协作翻译项目。旨在网罗有趣的开放版权图书,发掘那些或被时光掩埋,或未曾被中文世界发掘,或译本质量不高的外文经典。
简介:
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个译例来看看翻译观对译语异化的影响摘要
简介:打酱油:justpassingby菜鸟:greenhand;rookie电灯泡:thethirdwheel发烧友:fancier;fan女汉子:tomboy;toughgirl
简介:译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,来指出译语在翻译过程的异化,译语文化对译者及其译语的影响
简介:在鹤西先生心爱的文学领域,由于是一个“门外行者”(文集封面印章),免疫于各种功利的左右和干扰。只写“别无用意,只出自一个善良灵魂的同情的作品”,为我们留下了《野花集》、《野菜集》、《初冬的朝颜》和《鲁拜集》译文这样纯净隽永的作品,必将“在中国文坛上是可以垂之永久的”。他比数量众多的少年时成果累累、后半生沦为鲁迅称为“空头文学家”的同辈人,幸运多多了。
简介:habitus是皮埃尔·布迪厄社会学理论的核心概念之一。在运用布迪厄理论对翻译社会维度探讨的过程中,研究人员对该词的理解和翻译出现了不一致的现象。针对这种情况,文章考察了该词在西方文化中的起源和演变过程,同时参考了维基百科和专业人士的解释,比较了该词不同的译法;在此基础上,强调了术语使用的规范性和一致性,尤其是在翻译学的理论建构过程中。
简介:顾之川先生在《试述语文教科书的语言规范问题》一文中指出:“语文教育的基本任务是要培养学生正确理解和熟练运用祖国语言文字的能力。在这一过程中,学生主要是通过学习语文教科书(课本)提供的言语材料学习、领悟,在接受言语思想内容的同时,经过持续不断的言语刺激,逐渐熟悉汉语言文字、组词造句的规则和习惯,进而形成语感,掌握母语。这就要求语文教科书中的言语材料必须是正确的、规范的,具有良好的示范和潜移默化的教育功能,足以作为语言表达和语言应用的典范,有助于促进民族共同语言的正确传承和健康发展。”
简介:作为中国近代最富盛名的小说译者,林纾却味于外文,不能直接阅读原著,他需要口译者的合作才能完成翻译。然而林译小说口译者们的光芒却常被林纾所掩,以至声名不显。通过查阅相关资料,可以掌握口译者们的基本情况以及合作翻译中的一些信息,进而考察他们的作用和地位。
简介:马君武是我国近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家、广西大学的创建人,也是一位杰出的翻译家。他的翻译涉猎面广,因此成为中国近代翻译史上继严复、梁启超、林纾之后的第四位翻译大家。其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响。拟对马君武的译事活动略作概述,以示对这位近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家和杰出翻译家的敬仰与怀念。
简介:由于英汉两种语言在表达以及结构上有很大差异。例如。汉语里鞍多使用动词。而英语(特别是科技英语)里较多使用名词:英语里一个句子只能有一个谓语动词。而汉语里允许一个句子中有几个动词。因此。英语里的名词在译为汉语时。往往可以转换为动词。所以。在英译汉的过程中。不可能完全保持原文的语法结构和词性。不能用”一个萝卜一个坑”的方法。而为了使翻译准确、流畅。有时必须进行转译。转译包括词性转译、句子成份的转译。所谓词性转译。是指翻译时把属于英语某种词类的词译成汉语的另一种词类。当然这么一来。句子结构也跟着变化了。
简介:5月20日,昭苏县史志办一行4人骑自行车前往格登山考查,主要目的是拍摄格登山碑铭文,用以核对书籍中记载的舛错;译释铭文,还碑铭以本来面目。我查阅到记载有格登山碑铭文的书籍,最早的是《新疆图志》,另外就是《伊犁地区县市概况》和《伊犁风物》了。实在是阅历不多,孤陋寡闻。但是仅此3本书上的记载与碑上铭文核对,共52句铭文,有出入的句子就多达14处,占该碑文句的三分之一(关于文句舛错的详细情况,
简介:《威尼斯商人》中富商安东尼奥为帮助好友巴萨尼奥向名门淑女鲍西娅求婚,以“到期如不能还债就让债主从身上任何一处割下一磅肉”的条件签约,从放高利贷的犹太人夏洛克那里借到三千镑。安东尼奥的货船在海上失事,他被捕并将按法律如约剖肉而死。鲍西娅女扮男装充当律师,在法庭上拯救了安东尼奥,并迫使夏洛克把部分财产给予他原不承认的女婿洛伦佐。在全剧最后,洛
谈文言教学“猜译”
汉语副词“可”的译法
《紫禁城的黄昏》译后记
阿翰林三译《静夜思》
谈谈“何”的日语译法
关于“文明”的英文译法
《回乡偶书》俄译赏析
《都柏林城事》译析
翻译中的“形译法”
译语的异化和优化
这些译法你“造”吗?
译语的异化与优化
鹤西译《鲁拜集》
从“habitus”的译法说起
“何为者也”应该怎么译
林译小说口译者小考
马君武译事述略
名词抽象的几种译法
格登山碑文译释
莎翁警世名言译解