首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《青年文学家》
>
2015年12Z期
>
从难译、不可译走向可译、妙译——论补偿法在《红楼梦》英译中的妙用
从难译、不可译走向可译、妙译——论补偿法在《红楼梦》英译中的妙用
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。
DOI
ldeyw8m9j3/2096541
作者
谭利军
机构地区
不详
出处
《青年文学家》
2015年12Z期
关键词
翻译
《红楼梦》
补偿法
分类
[文学][中国文学]
出版日期
2015年12月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
董玲玉.
浅析《红楼梦》中熟语的译法
.教育学,2020-05.
2
祁玲;马翠玲.
'什么'在维译本《红楼梦》中的译法
.职业技术教育学,2001-02.
3
森中美树.
简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例
.中国文学,2011-06.
4
柏钧;张映先.
古诗译在《红楼梦》中的审美再现
.教育学,2002-01.
5
宋丹.
《国译汉文大成 红楼梦》研究
.日语,2016-02.
6
博烈沁·达尔黑.
论蒙古国馆藏《新译红楼梦》
.民族学,2007-04.
7
高宁.
关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考
.教育学,2015-02.
8
姚俊.
汉语“半”字的文化透视及其英译——英译《红楼梦》译例分析
.语言学,2004-02.
9
张连亮.
如何应对翻译中的可译性与不可译性
.教育学,2009-03.
10
沈达.
贬抑性构式“好个NP”英译主观化研究——基于杨译、霍译《红楼梦》的对比分析
.教育学,2018-04.
来源期刊
青年文学家
2015年12Z期
相关推荐
论汉谚英译中的套译误用问题
从《静夜思》英译看诗歌可译性
剖析术语误译,兼论“找译译法”
论英译汉中的正反译法
论译诗三难
同分类资源
更多
[中国文学]
二月之前(外二首)
[中国文学]
论田园诗产生的心理机制——兼析陶渊明的心理
[中国文学]
小型城镇社会综合治理网上管理考核系统设计
[中国文学]
我的前世是你一粒没有擒住的眼泪(外二首)
[中国文学]
随园
相关关键词
翻译
《红楼梦》
补偿法
返回顶部