简介:一、which与as引导非限制性定语从句时的区别1.由as引导的非限制性定语从句可位于主句的句首,句中或句末,而which引导的非限制性定语从句只能放在主句的后面。例如:(1)Assherealized,hewasveryimportanttoher.(2)Water,aseveryoneknows,isaliquid.(3)Allthatglittersisnotgold,asweknow.(4)Theweatherforcastsaysitwillrainheavily,whichmakesusputoffthesportsmeet.2.在which引导的非限制性定语从句中,谓语动词若是am,are,is等系动词,则这些系动词不能省略;若是同样的情况,as后面可以省略am,are,is等系动词。例如:(1)HeisfromtheStates,as(is)clearfromhisaccent.他是美国人,他的口音清楚地说明了这一点。(is可省略)(2)Theweatherturnedoutfine,whichwaswh...
简介:摘要:汉译英实践中源文本前置定语经常处理成符合英语行文习惯的后置定语。英语后置定语形态各异结构多样,但仍有规律可循。本文以习近平在辛亥革命110周年大会的讲话英译本为语料总结出常用的八种后置定语翻译策略。
简介:摘要:英语中的定语一直是高中英语学习中的重点和难点,它是用来修饰名词或者代词,它包括的范围广泛,能做定语的有名词,形容词,定语从句,非谓语动词,这些词句的运用使表达更加准确,内容更加丰富。定语知识的细节多,重难点多,但各个知识点之间有紧密的联系,通过这些联系生成思维导图,经过练习和复习,学生能理解并能灵活运用它们。
简介:定语是存在于中文和韩文的一种语法成分。其语法功能是修饰性的,即修饰作为中心语的名词、名词短语或名词性的单位。该修饰成分即为定语,修饰语的语法意义在于对中心语进行限制或描写。名词或名词短语是该定语的中心语,该结构可以称为“定中结构”,在中文又被称为是偏正结构。无论中文还是韩文,“定中结构”都是非常常见的一种语法形态。中文和韩文这两种语言在有着很多共同点的同时也有其各自的特点。即使同为定语,起相同的语法功能,但特点却并不完全相同。本文通过对韩语定语成分在转换成中文时的具体例子加以分析,以期发现其中的方法和规律。为韩语定语成分的汉译起一定的参考作用。