学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:我国苗族有着悠久历史和独特的民族文化,几千年的农耕文明中苗族人民创造了辉煌的历史以及丰富多彩的民族文化,要保留好苗族特色文化,搞好苗族典籍翻译是很重要的。

  • 标签: 苗族典籍 文化传统 翻译 现状
  • 简介:摘要:信息化技术的快速发展使得人们获得信息的渠道更加宽泛,与此同时不同地区的文化交流也更加频繁,因此翻译教学模式也应紧跟时代发展脉搏,进行自我突破及创新,并从多个视角进行能力培养。本文针对翻译能力特点及内容进行分析,探索翻译教学模式的创新优化路径。

  • 标签: 翻译能力 翻译教学 模式创新
  • 简介:摘要:中国是一个历史文化十分悠久的国家,汉语的谚语闪烁着中国人的传统智慧。汉语谚语反映的是汉民族的生活习性、生存环境以及之相关的价值观念和思维方式;英语文化也具有较为悠久的历史,谚语不仅有代表该文化传统的成分,还从许多民族语言中吸取了大量成分,使得英语谚语表现出丰富多彩的特色。英语谚语反映的是盎格鲁—撒克逊民族的生活习性、生存环境以及之相关的价值观念和思维方式。

  • 标签:
  • 简介:摘要:系统功能语言学这一学科理论对翻译学自身研究起着十分关键的指导作用,五十多年来大批优秀的学者们在这一领域进行了深刻的研究钻探。文章以俄汉翻译为例,通过搜集和剖析功能语言学路向翻译研究的相关资料,简单回顾了该学科视角下翻译研究的发展状况脉络,分析、概括了国内外学术界在这一领域研究的成就和瑕玷,以期译学研究“黄金时代”的来临。

  • 标签: 系统功能语言学 俄汉翻译 翻译研究 综述
  • 简介:摘要:壮族谚语翻译工作是全球发展一体化背景下弘扬和传承壮族文化的重要途径,做好壮族谚语翻译工作,对谚语文化的传播具有重要意义。生态翻译学理论是翻译学中重要的理论基础,生态翻译学视角下对壮族谚语翻译工作有更多的指导和要求。本文主要分析了生态翻译学视角下壮族谚语翻译的策略。

  • 标签: 生态翻译学 壮族谚语 翻译 策略
  • 简介:摘要:当前近期的发展以及文化的交流改变了当前新闻翻译的形式。当前越来越多的国家更加关注于我国的新闻,也正因此,新闻翻译在各行各业的文化交流中都发挥出了非常重要的作用。那么从这个角度来看,针对当前的新闻翻译工作来说,要想能够更好的运用功能翻译,就必须要探究功能翻译理论,并且将功能翻译理论新闻翻译进行有效的结合,从而达到新闻报道中的预期的宣传效果。而本文在对新闻翻译的理论进行研究的过程中,就以功翻译理论为切入点来探究功能翻译理论在新闻翻译中的具体应用和研究

  • 标签: 功能翻译 新闻报道分析 策略探究
  • 简介:摘要:谚语内涵丰富,在任何语言中都充当着极其重要的角色。在翻译谚语时,我们若能将谚语的精髓表达出来,便能为跨文化交际增添一丝色彩。 作为一种不可或缺的文化因素,谚语在所有语言中都有着重要地位。研究一个国家的谚语,有助于我们更深入地了解这个国家的人民和风俗习惯。无论是在汉语国家还是英语国家,长期以来谚语都对其文学、对话乃至日常生活产生了很大的影响。谚语研究由来已久。本文将介绍并分析前人关于谚语翻译研究

  • 标签:
  • 简介:摘要:西方翻译理论在长期指导翻译实践,翻译研究翻译教学中不断发展,本文通过对不同历史时期具有代表性的西方翻译译论进行了梳理,旨在进一步加深对西方翻译理论的理解。

  • 标签: 西方翻译理论 翻译研究 翻译理论
  • 简介:摘要:生态翻译学是2008年由清华大学著名教授胡庚申提出。它产生于“翻译适应选择论”基础之上,是一项具有跨学科性质的研究,也是一种以生态学为视角的翻译研究。生态翻译学构建了完整的“原文—译者—译文”的体系,从译者的主体性出发,由译者的多维度适应与选择来产生译文。作为一部优秀的美国儿童文学作品,《怦然心动》一书在中国受到许多读者的青睐,2010年上映的同名电影也获得了众多好评。这一过程中,可以说翻译起到了很大作用。本文将从生态翻译学的视角出发,分别从三个维度语言维、文化维、交际维对《怦然心动》的字幕译文以及陈常歌译文进行对比,以便对本书内容以及翻译学习有更深层次的理解,提高翻译水平。

  • 标签: 生态翻译学 《怦然心动》 三维转换
  • 简介:摘要:随着中国国际地位的提高,对跨文化交流提出了更高的要求。电影作为一定的文化和价值观的结合物,应当承担起发扬中国文化和展现他国文化的社会责任。其中,电影台词的翻译对观众的理解有着重要的作用。因此,文章将通过对《泰坦尼克号》《肖申克的救赎》《哪吒之魔童降世》《西游记之大圣归来》四部影片的译例分析并归纳电影台词翻译的常用翻译策略,此外提出电影台词翻译需要注意的问题。

  • 标签:
  • 简介:【摘要】随着电影产业的飞速发展,电影字幕翻译也得到了巨大进步,这多亏字幕翻译在电影中举足轻重的作用。本文以《尚气十戒传奇》为例,讨论了翻译策略翻译方法在电影字幕翻译中的巧妙运用,目的是最大限度地促进文化的交流文化的传播。

  • 标签: 字幕翻译 归化 异化 《尚气与十戒传奇》
  • 简介:【摘要】我国历史悠久,文化底蕴深厚,在漫长历史长河中形成了诸多优秀传统文化。而随着近年来我国与国际社会的不断接触以及我国整体经济及科技水平的不断提高,提升我国传统文化翻译水平,实现与国外沟通交流和文化交流,显得至关重要。但从目前情况看,我国的传统文化翻译工作在实践中仍存在诸多不足。对此,部分学者提出运用生态翻译学理论来进一步提高中国传统文化翻译水平。基于此,本文将结合实际情况,对目前中国传统文化翻译中存在的不足进行分析,同时基于生态翻译学理论研究中国传统文化翻译工作,以期充分发挥中国传统文化翻译的重要社会价值 。

  • 标签: 生态翻译学 中国古代文化典籍 英译策略
  • 简介:摘要:生态翻译是一种在生态视域下纵观翻译研究范式,开展生态翻译教学的根本目的在于凸显翻译生态环境的整体性,基于适应选择论,打破翻译教学的时空限制,并以学生为核心利用三维转换翻译实现对最合适译文的选择。基于此,本文从生态翻译及其重要性入手,分析并反思大学英语翻译教学存在的主要问题,从多个方面提出大学英语生态翻译教学的创新思路和对策,以期从新的视角和思维方式进一步提高大学英语翻译教学的质量和效果。

  • 标签: 大学英语 生态翻译 翻译教学 问题对策
  • 简介:摘要:中国佛经翻译和英国的《圣经》翻译虽然在时间、空间、原译语和原译语读者等方面有很大的不同,同时两者却有惊人的相似。本文拟从佛经翻译和《圣经》翻译翻译手法进行比较,旨在探求宗教类文献翻译中的特殊性与共通性。

  • 标签: 中国佛经 圣经翻译 中西方翻译思想 宗教类文献 翻译
  • 简介:摘要:“自贸区”的设立为俄语翻译人才培养带来机遇挑战。本文主要分析当今俄语翻译人才培养模式,从培养目标定位、课程设置等方面对人才培养模式进行研究探讨。

  • 标签: 自贸区 俄语翻译 人才培养模式
  • 简介:摘要:文化是一个国家,一个民族的灵魂。文学作品是文化的重要组成部分,是一个国家、一个民族的优秀文化的表现。文学作品中多用修辞方法,将作品中人物、事件进行更细致的刻画。传播优秀民族文化,是一项光荣又艰巨的任务。以钱钟书最具有代表性的长篇小说《围城》为例,分析其富有魅力的语言艺术及各种修辞手法,尝试通过对比原作英译本的文体特征,从比喻、双关、对比、用典、夸张等各个修辞层面,分析并探讨其翻译效果。

  • 标签: 《围城》 翻译 修辞
  • 简介:摘要:古今中外,关于翻译理论的研究探讨层出不穷。在不同的历史时期,中国翻译理论各具特色。不可否认,翻译理论是整个翻译活动中不可或缺的一部分,对翻译实践具有一定的指导作用。

  • 标签: 中国传统翻译理论 中国文化 翻译研究
  • 简介:摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。

  • 标签: