学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>翻译研究日本民族的文化,是一件使人着迷的趣事,就象我小时候对蓝天飘荡的奇奇怪怪的白云看不够一样,这个民族的文化时时牵动着我。心理学告诉我们,人类有一种欲望的冲动,对越是着迷尤物,越是愿意去求索。为了获知这个民族的文化,在我从事的一段不长的音乐翻译工作中,我曾翻阅了有浓郁情趣的、有机智幽默的、有高雅温磬的、有深刻内涵的、有哲理意境的、有奇崛峭拔想像的

  • 标签: 音乐翻译 机智幽默 日本民族 文化 欲望 日本文化
  • 简介:翻译 研究翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和 教育 界的一些新理念,并对学员反馈的主要 问题 特别是 中国 的翻译教学问题进行了探讨,为翻译研究翻译教学中的理论实际相结合问题作了全新的注释和演绎

  • 标签: 教学新理念 研究翻译 翻译教学
  • 简介:翻译研究翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨,为翻译研究翻译教学中的理论实际相结合问题作了全新的注释和演绎

  • 标签: 教学新理念 研究翻译 翻译教学
  • 简介:翻译研究翻译教学中的理论实际相结合问题作了全新的注释和演绎,从翻译研究翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,对翻译翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖

  • 标签: 教学新理念 研究翻译 翻译教学
  • 简介:翻译研究翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨,为翻译研究翻译教学中的理论实际相结合问题作了全新的注释和演绎

  • 标签: 教学新理念 研究翻译 翻译教学
  • 简介:翻译研究翻译教学中的理论实际相结合问题作了全新的注释和演绎,给中国翻译和教学界注入了一种新的理念,对翻译翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖

  • 标签: 教学新理念 研究翻译 翻译教学
  • 简介:把鲁迅翻译研究分成翻译思想思想翻译两个维度。翻译思想体现在对翻译的内部外部两个层面的研究,以'真善美'为特质,以'立人'、'救人'、'新人'为目标。思想翻译迄今鲜有提及,形成了对鲁迅翻译研究领域的一大空白,从国民性、现实性艺术性层面对思想翻译加以探析。

  • 标签: 鲁迅 翻译思想 思想翻译
  • 简介:词汇可以隐喻引申,基本子句结构也可以隐喻引申。以原型理论为基础,从认知——功能角度分析句子结构的“形式——功能对”,研究了SV00、SVOC.SVA结构的隐喻和多义性,探讨了它们的翻译原则和翻译方法,以求译文和原文的修辞功能相同和意义相似。

  • 标签: 结构 隐喻 翻译 修辞
  • 作者: 吴碧宇
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-01-11
  • 出处:《青年与社会》 2009年第1期
  • 机构:歌剧翻译是一项跨音乐、戏剧、文学和翻译的多学科的翻译工作,孙慧双的这本歌剧翻译理论著作填补了我国翻译理论在这个领域研究的空白。除了“作者自序”和“后记:好梦难圆”之外,全书正文共分八章。第一章:《卡门》疑团;第二章:《寡妇》悬案;第三章:《浮剧》磨难;第四章:《海伦》之战;第五章:《地狱》隐情;第六章:译理纵横;第七章:边缘魅力;第八章:顺理成章。前5章主要介绍了各个相关剧本的翻译由来、过程以及演出情况,第六章则主要阐述了歌剧翻译的理论,尤其是重点论述了歌剧翻译的译配原则和翻译步骤,强调整个翻译过程前后必须加强各方面的合作,第七章对歌剧翻译与科技翻译、文学翻译、戏剧翻译、影视翻译和诗歌翻译进行了对比,充分展示歌剧翻译的边缘魅力,第八章介绍了作者作为一个歌剧翻译家所受到的高度评价和待遇,在“后记”中,作者则对当前的歌剧翻译事业表示了少许忧虑。笔者认为,此书至少给歌剧翻译工作者或有志于歌剧翻译理.
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:系统功能语言学认为,语言是一种意义潜势,具有概念、人际和语篇三大元功能。依据此理论,理想的目的语文本应在上述三个层面实现源语文本的对等。评价理论拓展了系统功能语言学的人际功能,评价系统关注话语如何通过词汇语法资源来表达态度和情感,而评价意义在目的语文本源语文本之间的转换则是翻译者的重要考量,亦是评判翻译质量的重要参数。本文从实现评价意义的三个系统——态度系统、介入系统和级差系统出发,考察评价理论之于翻译研究的启示及其在翻译实践中的具体应用。

  • 标签: 评价理论 态度 介入 级差 翻译研究
  • 简介:【摘要】翻译研究方法是指从事翻译研究所采取的手段、途径和可操作性规则或模式。本文想介绍描述性研究规定性研究。描述性研究以客观描述为主,尽量不予以价值判断。而规定性研究则以价值判断为主。

  • 标签: 翻译 规定性翻译研究 描述性翻译研究
  • 简介:翻译翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖,为翻译研究翻译教学中的理论实际相结合问题作了全新的注释和演绎,从翻译研究翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念

  • 标签: 教学新探索 研究翻译 翻译教学
  • 简介:摘要:本文通过对蒙汉翻译的实际应用场景、语言问题、文化因素、领域专业知识、翻译策略和翻译质量控制等方面进行深入研究,提出了一些基于实践的翻译策略和方法。研究表明,蒙汉翻译在实践中存在着多方面的问题和挑战,需要翻译人员具备相应的素养和技能,才能够更好地完成翻译任务。基于实践的蒙汉翻译策略和方法需要注重语言准确性和流畅性、文化内涵和传达、领域专业知识以及目标受众和翻译目的等因素的综合考虑,以保证翻译的质量和效果。

  • 标签: 蒙汉翻译 实践 语言问题 文化因素 领域专业知识 翻译策略 翻译质量控制
  • 简介:翻译研究翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨,为翻译研究翻译教学中的理论实际相结合问题作了全新的注释和演绎

  • 标签: 教学新 新探讨 研究翻译
  • 简介:翻译研究翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨,为翻译研究翻译教学中的理论实际相结合问题作了全新的注释和演绎

  • 标签: 教学新 新探讨 研究翻译
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉翻译中的翻译理论实践研究。首先,介绍了蒙汉翻译的背景和重要性。然后,讨论了蒙汉翻译中常用的翻译理论和方法。接着,分析了蒙汉翻译实践中的挑战和解决方案。最后,总结了蒙汉翻译中的研究现状,并展望了未来的发展方向。

  • 标签: 蒙汉翻译,翻译理论,实践研究,挑战,发展
  • 简介:我国钒钛科技英语翻译标准研究尚未起步。本文试图从科技英语翻译标准问题入手,同时在文体特征、语言功能、翻译实践的制约因素等三个层面上,把钒钛英语翻译标准确定为忠实准确、通顺流畅和规范专业这三个维度。在此基础上,本文探讨了钒钛科技英语的翻译路径问题,提出以词汇、专业背景知识、扎实的英汉语功底、实践程度作为主要路径的翻译主张。

  • 标签: 科技翻译 翻译标准 翻译路径 钒钛科技英语翻译
  • 简介:翻译认知指南》一书以30篇论文的篇幅,深入剖析了翻译过程研究中的理论进展、方法创新、译者及工作坊特征、能力培训及口译以及未来的发展诸方面的最新进展。该书具有突出的跨学科、开拓性特点,对我国翻译界具有方法论上的借鉴和研究范式上的启发等作用。该书作为认知翻译研究第一本大部头资源荟萃,内容丰赡,具有重要的资料价值,为认知翻译学奠定了良好的基础,并且指明了学科前进的方向。

  • 标签: 翻译认知 认知翻译学 述评
  • 简介:摘要翻译主要是利用语言符号将其自身所带有的文化信息采用另一种语言符号完整表达出来的过程,在实际的翻译过程中,最重要的并不是语言的传达问题,而是两种语言深处的文化差异翻译衔接问题。对此,翻译人员的文化意识对其所开展工作的影响十分的重要。本文主要就翻译者的文化意识以及维汉翻译进行分析,探究文化和翻译之间的关系,了解维、汉两族等的文化差异。注重挖掘文化和翻译之间的内在联系以及客观规律,尽可能的提升其翻译的质量,转变人们传统的固化思想交流形成,提升维、汉两族之间的文化交流效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 维汉翻译
  • 简介:蛋白合成是维持细胞稳态和细胞增殖的关键步骤。翻译过程的调控多发生在蛋白合成起始过程,多种翻译起始因子(eIFs)参与此过程。在细胞恶性表型转化过程中,常伴随这些因子的磷酸化、过表达及降解过程异常。如帽结合蛋白eIF4E高表达,甲硫氨酸一tRNA结合蛋白eIF2过度活跃,eIF3的活性增高等现象。eIFs在蛋白合成及细胞增殖过程中的重要地位使得其成为抗肿瘤研究的热点及潜在的治疗靶点。本文对eIFs及肿瘤翻译调控的研究进展及研究方法进行综述。

  • 标签: 翻译起始因子 翻译调控 肿瘤发生 性表型