学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:【摘要】商标是商品形象的代表,品质的象征。商标翻译则在商品进军国际市场时显得尤为重要,译者不仅要精通两种不同的语言,同时也必须熟悉两种不同文化,从而有效地传达出商标所蕴含的信息,促进商品的销售。本文着重分析了文化在不同的商标翻译法中所起的作用。 关键词 商标 文化 商标翻译

  • 标签:
  • 简介:【摘要】严复的译作为二十世纪初的西学传播产生了不可估量的作用,贡献巨大。笔者认为,严复的翻译实践成就主要体现在以下四个方面:严选译本原著、译前准备充分、对译名和术语的运用要求严格,和开创性地提出了“信”、“达”、“雅”的翻译标准。这些都为后辈译者树立了楷模和对我国的翻译事业作出了不可磨灭的贡献。

  • 标签: 严复 西学 翻译 信 达 雅
  • 简介:摘 要:新冠病毒横行几年之后,中医在控制病毒方面的作用逐渐为世人所知。让中医药走向世界,需要重构中医话语。从文化的角度看,中医文化在医学话语体系中仍处于边缘地位,如何摆脱这个困局,需要中医翻译界及社会各界共同努力。而中医术语的翻译,则是中医翻译的基石,需要我们尽快制定出统一有效的标准来。笔者试图从中医语言的特点和难点出发,参阅当前各个中医翻译学者的观点和意见,根据李照国先生关于中医翻译的相关教材,试图总结出一些实际可行的术语翻译方法及标准,以为中医翻译实践提供参考。

  • 标签: 中医翻译 术语 翻译方法 标准
  • 简介:摘要:随着当今中外文化交流日益频繁,大量的外国影片出现在国人的视野中,因此影片中出现的俚语的翻译也越来越受人重视,并对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文以《功夫熊猫》的字幕翻译研究对象,研究其俚语的翻译技巧。通过研究得出,委婉语的翻译技巧主要有替代,套译,回译;赌咒语的翻译技巧主要有意译,注释,释义;粗俗语的翻译技巧主要有直译和借代。本文通过对英语俚语的翻译策略进行分析,希望能够为人们学习俚语提供参考,促进跨文化交流,也希望能够丰富和完善国内对俚语的翻译研究

  • 标签: 英语俚语 翻译技巧 《功夫熊猫》
  • 简介:摘要:随着社会文明的快速发展,英语语言的重要性日益突显出来。在高职院校中,英语是至关重要的学科专业。在培养学生英语翻译能力的过程中,要考虑翻译内容的实用性。基于功能翻译理论视角优化高职学生英语翻译教学,重视学生科学翻译理念的建立,采用多元化的翻译教学方法,解决当前翻译学习中存在的问题,才能让高职学生未来的社会竞争力更强。

  • 标签: 翻译 高职 培养 方法 功能
  • 简介:【摘要】景区公示语的译介是向他国游客传递我国特色景区的重要媒介之一。然而,在平湖景区的日语公示语中存在着一些误译现象,需要引起重视。本文重点分析了平湖景区日语公示语的现状,在功能主义和生态翻译学的视角下探究日语翻译的难点以及可行的翻译技巧,以期给日语的译介工作提供参考和借鉴。

  • 标签: 功能主义 生态翻译学 公示语 现状 技巧
  • 简介:摘要:在社会文化互动沟通方面,新闻翻译占有较高地位。随着我国改革开放的逐渐深入,国外也希望在本国政治、经济、文化领域加强合作沟通,而新闻翻译就是增进各个国家之间相互了解的关键渠道之一。当前,对新闻从业者而言,需要转变传统传播形式,基于新闻传播视角,准确研究新闻翻译遇到的挑战,确定传播期间新闻翻译应当遵守的原则,从而制定出满足传播背景下新闻翻译途径。

  • 标签: 传播视域 新闻翻译 基本现状
  • 简介:摘要: 英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同。在英汉翻译的过程中,有些句子由于语言词汇和语法上的不同,在译文中翻译有些词语的时候需要将词类进行转换,方可使得所翻译的内容通顺和流畅。本文所用的翻译实践为阿拉斯加考古的一篇文章,文章简单明了,提出“社区考古”这一概念,为国内考古提供新的研究视角。本文基于此翻译实践经验,通过对词类转换的分类研究,以期能够为今后的英汉翻译中词类转换问题提供一定程度的借鉴意义。

  • 标签: 词类转换 英汉翻译 考古
  • 简介:摘要:随着基础公共交通的建立健全,各国之间的人际流动更加密切,如国际旅游、国际出行等,都是近年来十分热门的出行计划。在这种社会发展背景下,德国作为一个科技水平极高、工业历史悠久、自然风光优美的欧洲国家,受到了国内学者、技术专家和国内游客的青睐,这使得德语知识的学习和德语翻译技能的掌握尤为重要。一方面,掌握良好的德语翻译表达能力能够帮助科研人员紧跟学术研究前沿,及时掌握由德国学者科学家们提出的各项先进理念技术,这将有效指导国内科研工作的进一步开展。另一方面,优秀的德语翻译表达能力是国内旅客到德国旅游的基础,只有旅客具备了一定的德语语言能力,才能有效避免由语言问题所造成的各类交流问题。

  • 标签: 德语翻译 技巧 特点
  • 简介:摘要:所谓功能翻译理论,就是将目的法则作为指导,采取多元化的翻译方式,英语译文功能与翻译目的在其中起到重要作用。受传统固有思维的影响,逐句翻译的内容相对较为生硬,但是功能翻译理论的出现则能够有效改变这一现状,秉承着精确性、实用性的原则,逐一创新英语翻译方法。面对不同的行业应用方向,可有针对性的采取英语翻译方法,这就是功能翻译理论所强调的重点,在创新发展英语翻译方式的过程中,还应深入研究功能翻译理论的方法、内涵,解决传统翻译存在的弊端,真正提高英语翻译的质量。

  • 标签: 英语翻译 功能翻译理论 创新策略
  • 简介:摘 要:档案文献指在社会活动中直接形成的各种形式的具有保存价值的原始记录。本次翻译实践摘取德国韦特海默尔(Dr. Fritz Wertheimer)的《德国在华的成就和任务》(Deutsche Leistungen und deutsche Aufgaben in China)第六章片段,以语义翻译理论为指导,总结出档案文献的三大翻译原则,以及三大翻译策略。

  • 标签: 语义翻译理论 档案文献翻译 翻译实践报告
  • 简介:摘要:本文以李白的《蜀道难》为例,在翻译美学三原则的角度下,对许渊冲的英译本进行赏析,从《蜀道难》的韵律特点和许渊冲的对应韵律翻译策略进行分析。

  • 标签: “三美论” 诗词翻译 韵律 许渊冲 李白
  • 简介:摘要:法律语言是法律文化的重要组成部分,同时也是法律文化的载体。法律翻译是一种跨文化交际活动,译者要注意不同环境下产生的法律文化。本文主要基于美国宪法创制的分权制衡法律文化,结合加利福尼亚州婚姻法,从法律术语、典型句式如“的”字结构、但书条款以及婚姻的秘密性、结婚许可证等特色文化三个方面,探讨法律文化法律翻译之间的关系,并运用尤金·奈达的功能对等理论对其差异进行归化处理。

  • 标签: 法律文化 法律翻译 对等理论
  • 简介:摘要:随着时代的不断发展,语言服务行业开始快速兴起,尤其是在企业需要大量优秀的翻译人才的情况下,翻译人员不仅要掌握扎实的基础知识,同时还要具备较强的翻译实践能力,懂得对知识点进行灵活应用。除对翻译人员的个人能力有较高要求外,术语管理工作也十分重要。术语管理工作贯穿于企业翻译项目的始终,在一定程度上决定了翻译项目的质量。因此,翻译工作人员还需要具备良好的术语管理能力,做好术语数据库的创建、使用以及维护工作。本文在具体研究过程中从多方面入手,首先阐述了术语术语管理的概念, 进而分析了术语管理工作的必要性,最后则详细提出了具体的术语管理措施。

  • 标签: 企业翻译 术语管理 策略分析
  • 简介:摘要:本文基于《The Last Kings of Shanghai》英汉翻译实践,选取实践中出现的典型案例,从跨文化视角下进行翻译策略的选择和运用分析,运用搜索引擎和翻译记忆软件Trados等技术手段对翻译重点难点提供解决方法。

  • 标签: 翻译实践,翻译策略,跨文化
  • 简介:摘要:从一种语言转换到另一种语言的能力影响语言的文化因素密切相关。在翻译实践中,文化的影响不容忽视。因为它直接独特的文化语境联系在一起,不能随意翻译。《边城》是沈从文的代表作,它由大量的文化词汇组成,体现了中国独特的文化内涵。本论文以文化翻译理论为基础,运用举例研究的方法来探讨文化负载词的翻译策略并通过案例研究得出结论。在《边城》文化负载词的翻译中,译者采用了异化和归化翻译策略。一方面,它保留了中国文化的独特性;另一方面,使翻译语言流畅。在这种情况下,可以说这两种翻译策略是相辅相成的,不应过度使用。

  • 标签: 归化 异化 文化负载词 具体翻译方法
  • 简介:摘要:新闻主要结构是标题、导语和正文。其中,新闻导语是新闻整体构架的窗口,既起着概括全篇最重要、最精华、最具有价值新闻信息的作用,更是为了吸引读者,激发受众的阅读兴趣。JimHall称导语是“吸引读者进入故事当中的带有诱饵的钩子”。

  • 标签: 新闻导语翻译 译前编辑模式 应用
  • 简介:摘 要 :随着全球化进程日趋深入,各国交流日益频繁。电影,作为传播最广的媒体之一,其传播思想文化、促进文化交流的功用不言而喻。然而目前,国内对影视字幕翻译研究却远远跟不上电影行业的发展速度,在一定程度上制约了国产电影的海外传播。鉴于此,本文将集中探讨在翻译国产电影的字幕时通常采用的主要策略。本文将以目的论为主要理论框架,通过案例分析,探索译者在翻译《让子弹飞》的中文字幕时所采取的主要翻译策略。

  • 标签: 字幕翻译 翻译策略 目的论