简介:凡攻读法律者均须掌握某些基本概念及用于表达它们的术语。无论是阅读美国联邦宪法、法院意见或法律专著,还是聆听法学教授的授课,每一句话都可能充斥着权利(rights)、义务(duties)、权力(power)、特权(privilege)、责任(liability)和豁免(immunity)等术语。
简介:法律术语是法律语言的基础和核心,其在法律文本中的准确使用直接服务于立法技术的规范化、科学化目标的实现。基于原型范畴理论,以是否具有专门的法律意义和明确的法律概念指称功能为根本标准,本文将法律词汇分为本域术语和借域术语,进而对二者进行了更细致的二级和三级分类。这些细分的类别构成一个法律词汇原型范畴。
简介:
简介:法律专业术语在法律语言的词语体系中,与法律语言使用的民族共同语中的其他基本词与非基本词比较,数量并不多,但能量很高,地位显要,它是充分显示法律语言专业特色的重要因素之一。本文试从法律专业术语的形成、范围、特点、运用和解释等方面进行探讨。
简介:近些年来,全球的科学技术迅猛发展,新理论,新技术,新产品日新月异,层出不穷.科学技术的发展推动了全球经济的繁荣,以科学技术为主要特征的知识经济把人们的价值观提到了一个新的高度.
简介:摘要:法律英语学习中经常会学到很多的法言法语,有法学中的术语,也有司法实践中法官,法庭,律师,检察官等特定人群使用的术语,我们称之为“法律行话”,即英文所谓的“jargon”,学会掌握这些行话,会有助于我们更好地学习法律英语,了解西方法律体系,精神及法律实务,使学生打下继续深入学习多的良好基础。
简介:法律的特质决定了法律术语具有“宏观、概括”性和“具体、生动”性的特点;同时,法律术语反映了一定的汉民族文化底蕴。“模式力”、“区别力”和“可识别力”等法律术语原则的探讨,对当代立法提供了参考性意见。
简介:从实现自动抽取法律术语的目的出发,立足于法律术语具有术语部件的特点,建立了由579条部件组成的法律术语部件库,并针对各种属性的术语部件做出统计分析,完成了每个法律术语部件"生成能力"和"贡献度"两个属性的详细描述。
简介:我国海上货物留置权制度整合了大陆法海商法以"留置权"制度和优先权制度共同承担的功能, 《海商法》有关海上货物留置权制度的规定只有三条, (1)同源于英国法中的Lien制度体系的海上货物留置权和船舶优先权在我国海商法中却变成了两个互不相干的制度――Maritime Lien在我国作为船舶"优先权"构成独立的制度体系
简介:摘要:合同英语学习时,会出现法言法语,中古英语及外来语的表达,尤其是here, there等词的衍生词及普通词汇的法律话。
简介:经贸法律术语的译文准确性在经贸翻译中具有特殊的意义。然而,实务中有不少经贸法律术语在翻译时容易产生混淆,从而导致译文失真。本文对易产生混淆的经贸法律术语进行举例分析,以期提高经贸法律术语的翻译质量。
简介:法律语言的抽象性、专业性、严谨性等特点增加了普通译者的翻译难度。由于法律专业知识的缺乏、外语知识的不全面等原因,译文往往出现一些不准确、不恰当甚至错误的语句。本文对法律俄语翻译中常见的误译现象进行了梳理,并对产生误译之原因作了分析。
简介:分类之法,在逻辑及认识论上,仍为重要,余虽不敏,对于旧时法律的分类,认为不合现情,主张有改革之必要。兹分为三大点说明之,以供法家之参考与批评焉:
简介:商用英语讲座到上个月已刊登完毕,从本月起,我们推出另一个领域的专业英语——法律英语。
简介:自1964年Gastaut[1]开始尝试对癫痫进行国际化的分类以来,国际抗癫痫联盟(internationalleagueagainstepilepsy,ILAE)任命的每一届分类和学术委员会(以下简称委员会)都会顺应时代的要求,对癫痫的国际分类和术语进行修订,力求使新修订的分类和术语能完全反映癫痫领域内基础和临床研究的最新进展,例如ILAE1981年癫痫发作临床和脑电图的分类[2]、1989年癫痫和癫痫综合征分类[3]以及2001年癫痫发作和癫痫诊断方案的建议[4]等,这些文件都已由国内的学者翻译并介绍给了大家.
简介:有些法律术语,尽管有的只有一字之差,但却分属不同的法律范畴,在适用范围上有明确法律规定,必须严格区别,不能混为一谈。一、行政拘留、刑事扣留和拘役行政拘留是治安管理的一种处罚方式,实质上是一种行政制裁,其目的是惩罚和教育有一般违法行为的人,依法由公安机关决定并执行,适用于有一般违法行为的人,最长期限是20日。
简介:由于法律术语是法律概念的语言符号,法律术语翻译作为符号意义的转换与重构而兼具语言的符号性和法律的专业性。文章以符号学为理论基础,发现在法律术语制定、解释、翻译到接受整个过程中共实现了两次主动符内联系,并基于语义三角模型与翻译三角模型从符号表象、意义和符号解释角度解读了法律术语翻译五原则。此外,文章还发现语料库从微观角度研究翻译特征对法律术语翻译原则及法律翻译的探索具有指导与反哺意义。
简介:法律翻译中术语的翻译具有非凡重要的意义, 三、法律术语翻译的方法 专门的法律术语是法律英语中最重要的一部分,用目标文本中带有相同法律含义的法律术语翻译
简介:《中图法》法律文献分类体系刍议刘刚王燕荣《中国图书馆图书分类法》(以下简称《中图法》)法律文献分类体系虽几经修订,并被广泛应用,但就其科学性而言,仍存有不少问题与缺陷,主要表现在:一、“法律”与“政治”并列为“D”基本大类似有不妥基本大类类目是整个分...
法律分析与术语
立法规范化、科学化视角下的法律术语分类研究
浅析法律术语的英译
论法律专业术语
科技术语的构成及其分类
法律英语中专业术语之---“法律行话”
法律术语文化内涵分析
法律领域术语部件的描述
展望法律术语的翻译和法律概念的解释
法律英语合同常见术语与表达
谈几个易误译的经贸法律术语
法律翻译中俄汉常用术语的误译
现代法律的分类之我见
法律的分类和体系
解读国际抗癫痫联盟分类和术语委员会对发作和癫痫分类框架术语及概念修订的最新报告(2010)
这些法律术语你能分得清吗
法律术语翻译原则的符号学诠释
法律英语专业术语的特征及翻译
《中图法》法律文献分类体系刍议
浅析法律英语专业术语的特征及翻译