学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:2003年,国际术语学研究所举办了东西欧术语学基础理论比较研讨会,在此会议上,来自东、西欧的术语学研究者畅所欲言,对自20世纪30年代以来,在奥地利(代表欧洲中西部地区)和苏联等东欧国家逐渐发展起来的术语学理论进行了深入研讨。俄罗斯女学者阿莱克谢耶娃做了“术语学和哲学之间的相互影响”的主题发言,国际术语学研究所副所长布丁教授也以“对术语哲学的展望”为题做了演讲,它探究了术语学的哲学源头,分析了术语学理论与“知识工程”和“知识本体”的内在联系,以此作为对东欧学者的呼应。文章旨在介绍布丁教授这篇演讲里的重要观点,以期为广大读者充分了解术语学的理论基石提供途径。

  • 标签: 术语哲学 知识工程 知识本体 认识论 现实主义本体论
  • 简介:规范性方法和描写性方法是术语学的两种基本方法。在对它们进行评判的基础上,指出自然语言及其词汇系统是术语系统的基质,但术语学可在语言学基础之上形成自己的理论和方法,并据此研究术语音位结构、构词结构、内容结构、功能结构等特点。运用专门用途语言理论,分析其词汇系统的特点,术语在其中的地位和构成方法,初始命名时期术语的特点,旨在调和规范性术语方法和描写性方法的区别。

  • 标签: 规范性方法 描写性方法 语言基质 术语学 专门用途语言
  • 简介:医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。尚未通过审定的学科名词,可选用最新版《医学主题词表(MeSH)》《医学主题词注释字顺表》《中医药主题词表》中的主题词。尚未有通用译名的名词术语,于正文内第一次出现时应注明原词或注释。中西药名以最新版《中华人民共和国药典》和中国药典委员会编写的《中国药品通用名称》为准,不应使用商品名。中医名词术语按GWT16751.1-1997《中医临床诊疗术语疾病部分、证候

  • 标签: 医学名词术语
  • 简介:研究内容是术语的保护与攻击的双面属性。研究目的是通过语言作为武器的比喻了解术语的攻防属性,令人更深刻地认识术语的本质。研究方法是采用术语的例证分析。结果表明考察术语的使用能够验证术语的攻防属性及其特征。结论是研究术语的属性问题可以完善术语学的理论。

  • 标签: 术语 攻防 属性 隐喻
  • 简介:日本私立大学的发展,经历了以公办学校优先发展为内容的资本主义工业化时期、以私立学校适度倾斜为特征的经济增长时期以及通过合理竞争促进个性化发展为目标的经济全球化时期三个阶段。在不同的历史阶段,政府根据经济社会的发展变化情况调整相应政策,谋求适时规范、引导私立大学的发展,使其在国家高等教育整体发展过程中发挥积极作用。作为日本私立大学的唯一办学主体,学校法人可依法从事营利性事业,但教育的公共属性决定了其'非营利性公益财团法人'的法律定位。

  • 标签: 私立大学 民办教育 高等教育 日本
  • 简介:摘要近年来,计算机技术的进步催生了翻译领域的变革,人们开始关注计算机辅助翻译这一领域。翻译软件,语料库的运用,为计算机辅助翻译建立了基础。CAT技术就是利用计算机软件进行辅助翻译,在这一过程中,需要对术语进行提取与对齐,以便进行高效,准确的翻译。

  • 标签: 机助翻译 术语提取 术语对齐
  • 简介:摘要科技英语具有术语和缩略语出现频率高的特点,体现科技英语的专业性和简洁性。不少学者也对相关研究作出诸多贡献,本文作者就以水利英语中的机构为例探讨此类词汇翻译的过程。

  • 标签: 科技英语 翻译 术语翻译
  • 简介:摘要随着经济全球化和世界一体化的加强,外宣翻译在对外交流中发挥着越来越重要的作用。而由于汉语时政术语具有独特的语言特点,且关乎国家重大利益及形象,其翻译难度较高。为了更好地传播中国声音,以“异化”为主导的翻译策略已成为一种必然趋势,即用“中国英语”,而非中式英语进行外宣翻译。在具体翻译过程中,根据时政术语的不同类别,采取不同的翻译方法,让译文更接近“信、达、雅”的标准,从而达到更好的外宣效果。

  • 标签: 汉语时政术语 语言特点 外宣英译
  • 简介:“文字学”术语到底于何时开始使用,过去认为钱玄同1910年发表《中国文字学说略》开始使用“文字学”名词,但实际上其文章名称为《中国文字说略》。乾隆年间编修的《钦定续通志》虽然使用了这一个词,但近代学科意义上的使用则开始于刘师培1905年《周末学术史序?文字学史序》,其同年编纂的《中国文学教科书》第一册是第一本文字学概论性著作。章太炎、钱玄同1910年编纂出版的《教育今语杂志》设置了“中国文字学”栏目,接着使用了“文字学”这一术语

  • 标签: 文字学 刘师培 章太炎 钱玄同
  • 简介:摘要中国典籍是中国传统文化的精髓,典籍俄译成为文化传播的重要手段。在全球化背景下,典籍外译对向世界传播中国文化有着尤为重要的意义。术语是典籍文献的重要组成部分,体现了各领域的核心知识,术语翻译的正确与否直接影响对整个文本的理解。因此,对于典籍文献的术语翻译研究尤为重要。

  • 标签: 术语翻译 典籍外译 文化传播 红楼梦
  • 简介:在汉代和宋元墓葬启门图大行其道的时代,佛教艺术也引进了这种图像。北朝时期典型的启门图更多地表现为天宫图像,在隋代到盛唐期间沉寂下去,中晚唐时期再次重兴。宋元时期的佛教启门图多出现在丧葬语境之中,在经营位置、构图元素以及图像意涵等方面,都和墓葬启门图非常接近。除此之外,佛教艺术中还存在数量可观的非标准型启门图,大抵属于艺术工匠的独出心裁。

  • 标签: 启门图 佛教艺术语境 汉墓 宋元墓葬
  • 简介:中国绘画的出路是中国文化精英和中国艺术家百年来苦苦探索和思考的文化命题,但是,在中国绘画千余年的观念演变过程中,经历了丹青向水墨的突围、人物画向山水画的转型、“书法入画”的笔墨升华,形成的笔墨为上的核心价值,限制了探索的种种可能性。在当代艺术的语境中,突破中国画坚硬的外壳,抛弃笔墨、以概念替代绘画、引入信息,是否是中国绘画走出困境的出路呢?由上海视觉艺术学院主办、中华艺术宫协办的《水墨概念艺术大展》给出了当代中国画多元化、多向度突围的启示。

  • 标签: 水墨概念 概念水墨 抛弃笔墨 概念替代绘画 引入信息
  • 简介:张春泉的新著《术语的认知语义研究》,于2017年由武汉大学出版社出版。《术语的认知语义研究》是从实证的角度对术语的认知语义进行深入系统研究的重要著作,注重认知研究,重视案例分析;注重动态研究,重视实证分析。

  • 标签: 术语 认知 动态 实证
  • 简介:摘要国企企业是我国市场经济体制之中非常重要的一部分,目前我国对于国企改革的关注度越来越大。党组织如何参与到国有企业的治理中,为党组织参与提供一个什么样的保障机制,目前已经成为国企中党组织介入领导的重要研究问题。将国企分类改革提出作为契机,分类参与是党组织参与到国企治理的一个非常有效的途径。根据这个逻辑,党组织可以通过直接干预或者间接引导两种方式来参与到国企治理之中。为有效实现党组织参与的“收放自如”,避免陷入以党代企的误区。需要通过完善和整合相关立法来构建系统的国有企业法律制度体系,这样就可以让党组织参与变得有法可依。

  • 标签: 党组织 国企治理 分类参与 分类改革
  • 简介:seismites,按其字面意思理应翻译成地震岩,即与地震有成因联系或受发震断裂改造、变形的岩石。按发震时地质材料的固结程度与力学性质,地震岩可分为震积岩(地震时尚未固结成岩的含水沙土层,即软沉积物)和脆性断层岩(地震时已经固结成岩的沉积岩、岩浆岩和变质岩)。脆性断层岩包括断层角砾岩、碎裂岩、超碎裂岩、假熔岩和断层泥等。发育由沙土液化形成的软沉积物变形构造的沉积岩,统称为“沙土液化岩”(liquefactites),但是长期以来一直被误译为seismites。大量的研究表明,并不是所有的沙土液化和软沉积物变形都是由地震造成的,也并不是所有地震都能导致沙土液化。只有那些所在区域存在重要发震断层、真正由地震引起的区域性的沙土液化造成的软沉积物发育变形构造的岩层才能称之为震积岩(seismicliquefactites)。震积岩不应再翻译成seismites。零星出现的软沉积物变形构造与沙土液化构造(例如:砂涌丘)不足以作为古地震的证据。

  • 标签: 地震岩 沙土液化 震积岩 软沉积物变形构造 构造岩 断层岩
  • 简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正译使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有译法”,而术语正译所使用的翻译方法均为“找译译法”。文中的“找译译法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。“现有译法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在译语中有无对应的译语术语,可以分为两类,一类是有译语对应词的原语术语,另一类是无译语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找译译法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找译译法”思想。“找译译法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找译译法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。

  • 标签: 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语
  • 简介:术语翻译是在文化语境下,恰当选择译语对应词,准确传递概念内涵信息,形成新的术语,涉及词汇表象、概念内涵和文化语境的理解和把握。译语概念如何确立与表达,术语如何选词和用词,应通过对比分析译语与原语的对应关系,依据文化语境、语言特点和表达习惯,把握好术语的概念定位和范畴辨析,采取用词调整、译法变换手段,实现与原语概念等值、词语对应的翻译效果。

  • 标签: 科技术语 等值翻译
  • 简介:随着科技的飞速发展,各行各业的科技术语越来越多,对术语的数据格式、审定过程以及市场应用等方面提出了更高的要求。文章分析科技术语管理现状,指出问题,并提出有效的术语管理建议,旨在促进科技术语数据的多样化,优化术语审定流程,提高术语审定效率,加快科技术语在各个领域中的推广和应用。

  • 标签: 科技术语 术语管理 术语审定 术语应用
  • 简介:

  • 标签: