法律英语合同常见术语与表达

(整期优先)网络出版时间:2022-08-23
/ 2

法律英语合同常见术语与表达

尹春晨

上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)  上海 201701

摘要:合同英语学习时,会出现法言法语,中古英语及外来语的表达,尤其是here, there等词的衍生词及普通词汇的法律话。

关键词:herein, hereunder, hereof, thereof, thereby, shall, advise, under, conclude, save.

英文合同中,虽然已经有了plain English(简明英语)的现象转变,“法言法语”仍常常用一些中古英语和外来词语表达,比如常见的vice versa(反之亦然)、null and void(无效)、inter alia(除了别的之外)、“here+介词”、“there+介词”系列等等,我们来探讨一下后两者的用法。

一、here+介词

1.herein

The SELLER shall have no authority to make any statements, representations, or commitments of any kind or to take any action which shall be binding upon BUYER except as expressly provided forhereinor as may be authorized in writing by BUYER.


除非本合同作出明确规定或得到买方书面授权外,卖方无权作出任何形式的声明、陈述或承诺,或采取对买方具有约束力的任何行动。

这里的herein 就相当于in this contract/agreement。


2.hereunder

“Facility A” means the term loan facility in US Dollars offeredhereunderpursuant to Section 2 (Facilities).

“贷款 A ”是指根据第 2 节(贷款)提供的美元定期贷款。

这里的hereunder就相当于under the clause/contract/agreement,常常译为“根据”。


3.hereof

“Comfort Letter” means that certain letter to be entered into on or about the date hereof, by the Shareholders and addressed to the Lender.

“安慰函”指股东于本协议生效日或前后向贷款人发出的信函。

这里的hereof就相当于of this clause/contract/agreement。

二、there+介词


1.Thereof

The Parties agree that any Tax relating to the Finance Documents or the performance thereof shall be paid by the applicable Parties according to relevant Governmental Rules.双方同意与财务文件或其履行有关的任何税收应由适用的各方根据相关政府规则支付。
这里的thereof就相当于of that clause/contract/agreement(本条款/合同以外的条款、合同、协议…,即履行税收是根据财务文件,而不是本合同文件)。

2.Thereby

Unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance[Form CISG Article 47(2)].如果买方没有收到卖方不会在规定的期间履行义务的通知,买方在这段期间,不得要求违约赔偿。但买方并不丧失因此要求履行迟延所造成的损害赔偿的权利(《联合国国际货物销售合同公约》第47条第2款)。
这里的thereby就相当于by that clause/contract/agreement(本条款/合同以外的条款、合同、协议…)。 
你发现什么共通之处了吗?here +介词表达的常常是在本条款/合同能够找到的内容,而there +介词表达的常常是在本条款/合同之外的内容。

除此之外,合同用词还会出现普通用词的“法律化”,相信在大家平时的阅读之中,已经发现了有些词语出现在普通文本和法律文本中含义的差别了吧,让我们一起来梳理一下吧。


1.shall

shall 在法律英语中常常表达“应该/有义务为一定的行为”。虽然must也可以表示必须,但是使用的频率上,目前来说依然远低于shall。


The parties agree that any Tax relating to the Finance Documents or the performance thereof shall be paid by the applicable Parties according to relevant Governmental Rules.

双方同意与财务文件或其履行有关的任何税收应由适用的各方根据相关政府规则支付。

2.advise

advise 在法律英语中常常表达“通知”的含义,类似于notify,一般也可以互换。

The Seller shall advise the Buyer all the information with regard to the bill of lading after the goods boarding on the ship.

卖方应在货物装载上船后就有关提单事项的所有信息通知买方。

(bill of lading 提单、交货单)

3.under

under 在法律英语中常常表达“根据”的含义,我们上一期也提到过 hereunder 也有“根据”之义。

The Borrower may not, without the Lender's prior written consent,assign or transfer any of its rights, benefits and obligations under this Agreement.

未经贷款人事先书面同意,借款人不得转让或转让其任何权利、利益和义务根据本协议。

4.conclude

conclude在法律英语中常常表达“签署”的含义。

A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form.

销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。(CISG第十一条)

5.save

save在法律英语中常常表达“除……之外”的含义。

Save as aforesaid, words or expressions contained in this Attachment shall, bear the same meanings as in the Agreement.除了前面所说,本附件中所有用词和表述与协议中的用词和表述意思相同。

总之,我们在研究合同英语时必须辨别清楚哪些是普通英语,哪些是法律专用术语,以此来更好地理解合同英语,必要时也可借助专业词典的帮助,尽量做到举一反三,真正做到对法言法语的透彻理解。

参考文献

1.WYDICK R C. Plain English for Lawyers  5th ed. Durham: Carolina Academic Press, 2005

2.WALTZ J R, PARK R C, FRIEDMAN R D. Evidence, Cases and Materials   11th ed. New York: Foundation Press,2008

3.顾海根,姚骏华 2009.«法律英语教程» 北京:北京大学出版社

4.卢敏 2010 «法律英语文本的语言特点» 上海: 上海交通大学出版社