学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:大家盼望已久的《词典》终于问世了,这是我国俄语界的一件大喜事。刘泽荣主编的《词典》多年来为我国的俄语教学和翻译事业立下了汗马功劳,这是有口皆碑的。但《词典》毕竟是二十多年前编纂的,在许多方面已经不能适应当前的需要。因此,《词典》的出版就益发显得必要和适时。根据初步使用,我们觉得新编《词典》有许多值得推崇的地方,其中比较突出的有以下几点:

  • 标签: 俄语教学 语界 翻译事业 奥热 现代汉语 苏联科学院
  • 简介:<正>《词典》是把汉语词语译成俄语的双语词典,其主要任务是为使用者提供比较完备的汉译材料,编写《词典》当然必须充分考虑汉译外的特点。然而,汉语是词典的出发语言,只有把汉语基础打好了,才能为俄语翻译编排出有用的素材来,外双语词典这两个方面的特性,要求我们在处理词典的收词、立目问题时,既要注意汉语词汇的规律,又要照顾到俄语翻译的需要,作出不同于汉语单语词典的安排。

  • 标签: 汉俄词典 双语词典 现代汉语词典 立目 翻译词典 主要任务
  • 简介:0引言计算语言学的重要分支之一计算词典学研究利用计算机设计和建造电子词典的原理和方法。在自然语言机器翻译系统中,电子词典是指具体语言的词汇信息数据库,是对各词项诸特征进行逐一的、详尽的集成化描写所得出的信息参数的汇集,它反映自然语言中单个词或词组甚...

  • 标签: 电子词典 计算语言学 语言学保障 机器词典 词汇 机器翻译系统
  • 简介:翻译过程中最让人感到困难的往往是两种语言结构方面的巨大差异,本文运用对比分析的研究方法,对导致两种语言结构差异的深层原因——思维模式或习惯的不同进行了探索,得出在汉书面语篇的翻译过程中存在着汉语主体思维与俄语客体思维、汉语螺旋思维与俄语直线思维等类型转换的结论。

  • 标签: 汉俄翻译 语言结构 思维模式 翻译转换
  • 简介:<正>华词典的编纂历史可追溯到18世纪初。长期以来,各位俄罗斯汉学家在研究中文和实际工作中积累词汇,自编词典手册。学生在学习中文初期用的就是教师自己编写的词典。抄写教师编写的词典是当时学习中国文字和词汇的一种教学方法。以后此类词典的内容不断得到充实。当时,在整个欧洲汉学界,情况一般

  • 标签: 现代汉语词典 词典编纂学 汉学家 阿列克谢耶夫 现代汉语词汇 世纪初
  • 简介:中日两国是一衣带水的友好邻邦,有着悠久的文化交流的历史。近年来,随着两国经济合作与文化交流的蓬勃发展,在全国进一步掀起了学习日语的热潮。《日汉词典》的再版发行,《新日汉词典》的出版问世,在一定程度上满足了广大读者对日语工具书的要求。然而建国三十多年了,我国尚无一部自己编写和出版的以祖国民族语言——汉语为母语的日语工具书。这给从事日语的翻译工作和外事工

  • 标签: 汉日词典 词典评介
  • 简介:《黎词典》是学习、研究黎语的一部重要词典。但该词典的体例、注音、释义和收词等方面尚存瑕疵,现予以指出,以求教大方之家。

  • 标签: 黎语 词典 体例 音义 收词
  • 简介:中国钱币学会会员、甘南藏族自治州钱币学会秘书长詹中宏(运中旺苏)同志编译的《藏金融词典》一书,现已由中国金融出版社和民族出版社联合出版发行。该书由中国金融学会会长黄达先生和藏区著名学者赛仓活佛题写藏书名;由中国人民银行参事室檀景顺先生撰写序言。

  • 标签: 中国金融出版社 出版发行 词典 中国钱币学会 甘南藏族自治州 中国人民银行
  • 简介:本文重点分析的是称谓的规范用法。我们试图通过称谓的对比研究,找出中国学生的难点,以此促进俄语教学。依照我们的观点,根据语义和功能,称谓可分为如下几类:不指明对象的称谓;笼统称谓;年龄、性别称谓;职业、职务称谓;亲属称谓;姓名称谓;描述性称谓;关系称谓等。

  • 标签: 俄语教学 中国学生 公共场合 长辈亲属 呼语 苏联人
  • 简介:摘要:詈语是客观存在的语言现象,因其低俗性在很长一段时间都被语言学家排除在研究对象之外,但随着社会发展,它不再只是充满恶意的话语。詈语研究不仅是对语言的研究,还能帮助我们去了解语言背后的民族文化。本文将运用对比分析的研究方法,以两种语言中的詈语作为研究对象,从基本类别、基本结构、民族文化方面对詈语进行对比研究。

  • 标签: 汉俄对比 詈语 民族文化
  • 简介:摘要 : 2016 年 5 月 30日习近平总书记在全国科技创新大会、中国科学院第十八次院士大会和中国工程院第十三次院士大会、中国科学技术协会第九次全国代表大会上提出:科学研究既要追求知识和真理,也要服务于经济社会发展和广大人民群众。广大科技工作者要把论文写在祖国的大地上,把科技成果应用在实现现代化的伟大事业中。

  • 标签: 经贸翻译 经贸合作 跨文化交际
  • 简介:专科词典有多少?刘立群从50年代起,中国学者已陆续编纂出各种学科多达数十种德双语以及包括德在内的多语专科词典,并正式出版。本文全面综录这一领域所取得的成果(不含台港澳地区),一方面可为中国和各德语国家的学者及工商界人士参考备查,同时也可以为德...

  • 标签: 双语专科词典 词条 科学出版社 常用词汇 国防工业 农业机械
  • 简介:摘要: 随着 中俄两国国家之间和民 间经济关系的不断发展 , 语言学越来越重视经济术语的翻译问题。人们日益活跃地参与到国际市场中,因此为防止可能出现的 商务沟通 障碍,正确翻译经济术语就越来越重要了。 经济术语互译过程中找到合适的等值词相当困难,因为很多术语都不能在译语中找到其经济对等物。翻译过程重要的是考虑到经济术语特点,即:信息准确、无感情色彩、简洁和系统性。因此,翻译经济文本时,译者应该充分考虑这些特点,这正是翻译的困难之处,因为这涉及到的不仅是文本类型,还有语境、语境主题词及国家政治经济实际情况。

  • 标签: 经济术语 语义特点 等值词
  • 简介:<正>从语义对此的角度看,成语可分为对应成语和非对应成语两类。所谓对应成语,是指基本语义一致的成语,如饱经风霜、赴汤蹈火、土崩瓦解、心如刀割等。所谓非对应成语,是指语义完全不吻合的成语,或者说俄语里有而汉语没有的相应对应成语,或者汉语里有而俄语里没有的对应成语,如:唇齿相依、绿林好汉等在俄语里就找不到意义与之相吻合的成语。反之,等成语在汉语里也没有意义与之相对应的成语。

  • 标签: 汉成语 修辞色彩 语义一致 俄语 汉语 用法
  • 简介:互译的方法包括直译、意译、音译、不译等。翻译方法是翻译界永恒的话题。翻译方法的恰当运用直接影响译文的质量。直译无论是在内容还是形式上都十分完整地保留了原文的特色,追求的是“形式和内含”的统一。意译的关键在于整体上把握原文的精神内涵,细节上无需过多讲究。音译、不译、释义等是对直译和意译的补充。本文以分类说明、举例论证的方式分析不同翻译方法的特点及运用。实践证明,译者对翻译方法的选择和对原文语句在上下文中的分析是得出高质量译文的条件。

  • 标签: 翻译 方法 语境 文化背景