学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:诗歌是人类文化的重要组成部分,诗歌翻译是一种特殊的文化交流活动。意象是诗歌的要素之一,但由于不同文化在诗歌表现手法上不尽相同,因此在诗歌翻译过程中意象是否可以转换是个值得研究的问题。笔者通过理论和实践两个方面的探讨,认为“形神兼备”是诗歌翻译的理想境界,但在诗歌的实际翻译过程中进行一定的变通与转换,也同样具有一定的必要性。

  • 标签: 诗歌 诗歌翻译 意象转换
  • 简介:汉语新词新语的翻译在对外传递我国在政治、经济和文化方面新动态的作用是毋庸置疑的,因此,用理性、科学的翻译理论来指导新词新语翻译成为必然。生态翻译学作为一个新兴的跨学科的翻译研究,虽然在很多方面还存在争议,但它将翻译放在生态系统中,考虑到了翻译的各个维度,并提出了一系列的应用理论,对翻译实践起到了建设性的作用。从生态翻译学'多维'转化的角度来分析和指导新词新语翻译,可以对新词新语翻译有更深的认识和更全面的把握。

  • 标签: 新词新语 翻译 生态翻译学 多维转换
  • 简介:英汉翻译除了反应语句的直观意思之外,还要做到语义内涵、文化信息等方面的传达,因而文化转换关乎着英汉翻译的质量水平,论文通过对语内翻译和语际翻译分析,探讨对语内翻译和语际翻译的必要性和转换研究,以实现无缝衔接,使英汉翻译达到更高的一个水准。

  • 标签: 英汉语翻译 语内翻译 语际翻译 必要 转换
  • 简介:摘 要:在经济全球化的背景下,各国之间文化交流也变得更加频繁,语言在其中发挥着重要角色,英语作为各国之间交流的通用语言和主要语种,对于不是将英语作为母语的国家来说,如何在英语翻译中充分利用翻译技巧来提高语言转换表达的准确性和深度,将语言背后蕴含的本国文化充分展现出来。本文通过对英语翻译中跨文化视角转换的进行分析,同时对不同类型翻译技巧进行概述,旨在促进英语翻译工作的流畅性和准确性。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角 转换 翻译技巧
  • 简介:摘要:英语翻译作为文化之间的桥梁,在不同语境和文化之间传递信息和意义。跨文化视角在英语翻译中具有重要意义,因为它涉及到不同文化之间的语言、价值观和社会背景的交互。本文旨在探讨英语翻译中跨文化视角的重要性,以及实用的翻译技巧,以确保翻译文本在不同文化背景中保持准确、流畅和传达原意。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角转换 翻译技巧
  • 简介:摘要:语言是人类沟通的桥梁。翻译在沟通交流中具有重要的作用。翻译并非简单地把一个国家的语言翻译成另一个国家的语言,由于文化差异会导致原文和译文无对应等值物,使得翻译受限。作为译者,要重视文化的差异,从跨文化视角的转化进行翻译。本文分析了缅甸语翻译中跨文化视角转化的必要性、提出了跨文化视角转化的内容及其翻译技巧。

  • 标签: 缅甸语翻译 跨文化 翻译技巧
  • 简介:在社会语言学中,语言、语域、方言、俚语等被通称为“语码”。语码的选择、语码间的转换或混合构成了社会语言学的重要内容。当今商务英汉翻译中汉语与英语夹杂使用的现象,可以用语码转换理论进行解释。分析了商务翻译中语码转换的形式和成因,并对其功能进行了探讨。

  • 标签: 商务翻译 语码转换 社会语言学
  • 简介:成语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分.文章从文化转换的角度处理成语翻译,只有这样才能尽量使译文读者得到与原文读者相同的感受.

  • 标签: 文化转换 成语 对等词
  • 简介:语感是对语言的某种感觉,是一种民族语方思维的优化机制,它与思维密不可分。思维方式深刻地影响着语言,尤其是语言结构。本文通过对英汉两种语言结构差异的对比,阐述了语感在翻译时结构转换中所的重要作用。

  • 标签: 语感 翻译 结构转换 英语 汉语 语言结构
  • 简介:摘要:全球一体化给各国带来了机遇与挑战,在经济文化交流上也如此。跨文化传播需高度注重各个国家的文化特性,掌握文化的不同,才可完成语言跨文化视角转变,怎样在英语翻译中极大地确保翻译内容达到真正语境之义是当前研究的重点。基于此本文先阐述英语翻译在中西文化交流的重要意义,再具体分析中文和英语差异的表现,并对英语翻译中跨文化视角转换翻译技巧提出一定见解。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角转换 翻译技巧
  • 简介:摘要:英语翻译作为一种跨文化交际活动,是不同文化背景的人们进行沟通的桥梁,而要进行有效的英语翻译就必须了解不同文化之间的差异。从跨文化视角进行英语翻译,不仅要了解到不同地区的风俗习惯,而且还要了解到不同地区人们对同一事物的理解方式是不一样的。这就要求英语翻译人员在翻译过程中,必须要注意到不同地区人们对同一事物理解方式的差异性,并且在翻译过程中还要结合具体情况和具体目的灵活应用各种翻译技巧。本文以跨文化视角下英语翻译的意义为切入点,分析了英语翻译中跨文化视角转换的相关问题,并提出了一些有效的解决措施,希望对我国英语翻译水平提高有所帮助。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角 翻译技巧 分析
  • 简介:摘要:在全球经济一体化背景下,英语翻译的重要性逐渐得到凸显,是我国与西方国家相互交流时的重要组成部分。为促进我国与西方国家的交流,应切实提高英语翻译人员的翻译能力。跨文化视觉转化与翻译技巧的提升,是提高翻译人员翻译能力的切入点,英语翻译人员开展翻译工作时,应充分了解西方国家的历史文化、思维方式、用语习惯等,明确中西方国家之间的文化差异,了解中英文之间跨文化交流的特征,通过英语翻译将中西方文化的精髓凸显出来。

  • 标签: 跨文化视觉 英语翻译 翻译机巧
  • 简介:从归化和异化的角度分析翻译中的文化缺损和形象转换,中华文化里的龙和西方文化中的dragon有着截然不同的形象和喻义,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换

  • 标签: 中的文化 形象转换 文化缺损
  • 简介:由于英汉两种语言在各自发展过程中已形成不同的思维方式与习惯,这种思维差异造成英汉翻译中的误差.通过一些实例来讨论英汉翻译中的思维转换,并揭示英汉思维差异在翻译中的体现.

  • 标签: 思维差异 思维转换 翻译 语态 主体 客体
  • 简介:文学翻译要在目标文本中展示源文本所具有的美学意象,以使读者像读源文本一样得到快乐的享受。意象充满于文学作品中,建构了场景和背景,描述了人物,表达了作者的心情。本文通过介绍诗歌、小说、散文中的意象转换,对文学翻译中意象转换的策略进行了阐述。

  • 标签: 文学翻译 意象 转换 策略
  • 简介:西方影视翻译有别于文学翻译和商务翻译,作为一种特殊翻译形式,越来越体现出它的重要性。不论是片名还是字幕的翻译都有其特点,稍有不慎在对文化词语翻译的过程中会产生文化缺失,造成观众对剧情的理解困难。本文讨论的是影视翻译的特点、相应翻译手段,以达到还原作品文化内涵的目的。

  • 标签: 西方影视 翻译 屏幕 语言转换
  • 简介:思维是语言活动的深层机制,思维差异不可避免地导致汉英两种语言的句法结构和表达偏好存在一定的差异。视点转换是常用的弥合语言差异的有效的变通措施之一。从思维倾向和外显方式两个维度对汉英翻译过程中的视点转换进行归因分析,两者的思维形态和用语习惯凸显各自的鲜明特征。

  • 标签: 汉英翻译 视点转换 归因分析 思维差异