简介:摘要形合和意合是语言的两种基本组织手段。一般来说,汉语和英语在语句衔接方式上的主要差别就是英语重形合,汉语重意合。英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性;而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。本文从形合和意合的概述、差异、成因进行对比研究。
简介:英语和汉语虽分属两种不同的语系,但它们都有兼类介词。英汉兼类介词不但来源有别,而且功能不尽相同。就语法功能及词汇意义的范围和变化而言,英语兼类介词远比汉语兼类介词活跃,搭配和联结能力更强,所以两者对译时应注意各自的语法功能特点,正确把握对译方法,把原语中的兼类介词灵活地转译到目的语上去。
简介:摘要:科技的发展带来的是社会的进步,跨文化交际也在国际化的时代背景下变得愈加频繁。在言语交际过程中,难免会触犯交际者的底线或禁忌,话语冲突便随即而来。汉语跟英语分属两大不同语系,在语言表达使用上存在着较大的差异。禁忌语在中英文表达使用中均有所运用,在具体的表达使用中既有共性之同又有个性之异。本文基于中西方的文化差异,对中英文禁忌语的使用异同进行对比分析,为如何规避会话尴尬与话语冲突以达到更佳的话语交际效果提出相应的建议,进而促进跨文化交际的顺利进行。
简介:否定在语法和语义分析中指一种变化或构式,表示对句子意义作部分或全部的反驳,由于表达方式的多样性和复杂性而历来为语言学家所重视。从否定构成、否定范围和否定焦点三方面对英汉两种语言的否定现象进行句子层面的比较,找出一般规律,可以帮助学习者更好地了解这种语言现象。
简介:互文性是语篇的基本特征,任何语篇都是对另一语篇的吸收和转化。无论是哪种文本,互文性都可以通过别人的话语,传递作者的思想和观点,互文性的语义功能体现在它的隐性信息中。采用辛斌的互文性分类方法,即将互文性分为具体互文性和体裁互文性,对英汉文学类、新闻类、广告类三类文本进行了对比研究。研究英汉互文性的差异有助于更好地解读中英文本,指导翻译实践和写作实践,避免产生跨文化语用失误。
简介:中英文里都含有大量和动物有关的词语、习语和表达,这些动物词受民族文化的影响被赋予了丰富的文化内涵。某些英汉动物词具有相同或相似的文化内涵;某些英汉动物词无相关文化内涵或具有不同的文化内涵,原因是英汉两大社会群体具有不同的自然环境、历史、宗教信仰、文化习俗等。研究英汉动物词文化内涵对英语教学和跨文化交际有重要意义。
简介:④黄色是中华民族古代传统文化中推崇的色彩,yellow press(黄色报刊,②黄色是黄金的颜色
简介:基于认知语法考察英汉独词句现象,通过对英汉独词句语料进行梳理、整合和解释,旨在探究英汉独词句情境植入成分的异同,为语言习得和对外汉语教学提供理论借鉴和实践参考。
简介:(二)、为避免粗俗、不雅而使用委婉语在东西方文化中,二、委婉语产生的原因(一)、由于敬畏天地神灵而使用委婉语,恰当地使用委婉语
简介:变异是违背常规的一种表达方式,其目的在于“突出”,达到陌生化的语用效果。本文从省音法、重音或声调的改变、故意错读、特殊发音几个方面论述了英汉语音变异手段和变异效果的异同之处,根据英汉语言体系和文化背景各自的特点进行了比较和分析,并得出其成因。
简介:摘要委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。英汉两种语言存在大量的委婉语,它们既有相似之处,又有明显的差异。文中采用文献综述法,对比分析了英汉生理现象方面委婉语的表达形式和文化内涵,以帮助人们了解英美文化,进行有效的跨文化交际。
简介:摘要:本文探讨英语和汉语在句子结构、连词的使用以及段落组织方式上的差异。通过对比研究,可以更好地理解两种语言在表达和沟通上的差异,有助于语言学习和跨文化交流的深入理解,旨在对比分析英汉篇章结构的语法特点。
简介:摘要:众所周知,翻译是是文化沟通的桥梁,通过翻译我们可以借鉴世界上先进的成果,博采众多为我所用。正是由于不同语言之间的翻译,世界各国人民都可以足不出户,了解其他民族的风土人情、思想情感,不再受到疆域的限制。
简介:英汉两种语言所承载的文化具有极大的差异.本文拟从思维模式、语言交际与非语言交际三个层面,对英、汉两语在跨文化交际中的差异进行探析.
简介:本文旨在对英汉语中逻辑连接的不同类型和在英汉翻译中对逻辑连接的处理进行对比研究,指出在翻译中应根据不同的语境和交际目的等因素分别采用省略、对译、增译等方式,使译文与原文在最大程度上对等。
简介:祈使句的语气表达是有层级性的,英汉两种语言表达不同语气的方式有较大差别,总起来可分为词汇手段和句法手段两类。文章对比分析了两种语言中词汇手段和句法手段的不同体现方式和各自的特点。
简介:以Talmy提出的运动事件框架及词汇化模式类型学理论为基础,探讨英汉方式运动动词和路径运动动词的共性和差异。英汉方式运动动词的共性表现为:英汉之间存在许多表达相同语义范畴的方式运动动词;差异表现为,汉语方式运动动词的数量没有英语丰富,在表达运动方式时,英语采用综合式表达法,而汉语常常使用分析式表达法。英汉路径运动动词的共性也表现为英汉之间存在许多表达相同语义范畴的路径动词,但二者的用法存在差异。
简介:本文从语言文化对比的角度出发,在比较了中西方文化差别的基础上,对比了英汉词语的文化涵义。首先简要探讨了英汉词语在音韵和形式的特点,接着剖析了它们的文化背景意叉,文化感情色彩上的差异,并讨论了如何在理解文化的基础上达到最佳翻译。
简介:认知理论——图形—背景理论来源于完型心理学,现已作为一种空间组织的基本认知观运用于语言研究。由于英汉两种语言性质的不同,处于语言结构中突显位置的实体也不同。本文以图形—背景分离原则为理论基础,对处于双宾语结构中的英汉"予取"类动词的认知预以新视角的分析,旨在拓展语言研究的视野,探索英汉互译的新思维方式。
简介:认知语义学理论认为,隐喻是人类通过事物之间的相似性用某一领域的经验说明或理解另一领域的经验的认知活动,是人类赖以生存的思维模式。隐喻作为一种思维方式和认知手段频繁地出现在商务英语中。国内针对英汉语商务语篇中的隐喻对比研究甚少,本文通过对英汉商务语篇中隐喻的源领域以及目的域进行对比分析,揭示出英汉商务语篇中隐喻既存在文化共性,又存在文化上的差异性。而这种跨文化研究对商务教学和商务活动都有指导作用。
英汉形合和意合对比研究
英汉介词的兼类现象及其互译对比
英汉禁忌语的语用对比分析
英汉否定句法结构对比分析
英汉文本互文性对比研究
英汉动物词文化内涵对比分析
英汉“红色”与“黄色”词汇对比研究(2)
英汉独词句对比研究:认知语法视角
英汉委婉语的文化意蕴对比(1)
英汉语音变异对比分析
英汉“生理现象”委婉语对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉语言“动静”翻译对比研究
英汉对比中的跨文化差异探析
英汉语互译中逻辑连接的对比研究
英汉祈使语气表达的对比分析
英汉运动动词词汇化模式对比研究
英汉词语的文化涵义对比及其翻译
英汉“予取”类动词结构认知对比研究
英汉商务语篇概念隐喻的认知对比