简介:【摘要】英语语态是动词的一种形式,表示主语与谓语之间的关系,可分为主动语态和被动语态。如果动作的执行者或者发出者是主语,那么这个句子就是主动语态;如果动作的承受者或者动作的对象是主语,那么这个句子就是被动语态。对被动语态的英语句子进行汉译时,译者既要考虑英语句子的具体语境,又要结合汉语的表达习惯,因此,英译汉时,如果原文需要强调主语或是突出动作的受动者,一般情况下译文仍然保持被动语态,将对被动句直接按原文结构翻译出来即可;如果原文没有施动者,但是翻译为汉语又不合适,就需要对句子结构进行重组,并且补充施动者,使译文符合翻译标准的要求,实现译文忠实原文、通顺自然的翻译目的。本文针对英语被动语态的汉译文策略实施情况进行分析和研究,为汉语初学者提供一些有针对性的帮助,为其英语学习效果提供有效保障。
简介:功能语言学专家认为语篇是多功能的,具有概念、人际和语篇三大元功能。语言的三大元功能在成人语言中是同时存在的,这是因为讲话者总是通过连贯的话语(语篇功能)和别人交际(人际功能),同时反映外部的客观世界和自己的内心世界(概念功能)。系统功能语言学专家认为,主动语态和相应的被动语态所表达的概念功能和人际功能是一样的。从概念功能来看,主动语态和被动语态所交代的事件和人物关系是一致的;从人际功能来看,都表示说者要向听者传递某种信息;从语篇功能来看,两者讲话的侧重点有所不同。被动语态的概念功能主要在于把动作化的过程转换成状态化的过程,其人际功能在于引起读者对动作承受者的关注以及隐藏作者对事件的主观态度,它的语篇功能在于突出主题和保持语篇连贯。
简介:[1] A. J. 赫伯特. 科技英语的结构[M]. 北京,由这些例句不难看出无人称被动句在科技英语中的应用情况,The chain reaction must be carefully controlled.[4](P49)This is done by absorbing excess neutrons in boron control rods.The heat is transferred by circulating carbon dioxide gas.The hot gas is used to produce steam.The whole assembly is called a nuclear reactor.对链式反应必须谨慎控制