学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要在英语表达中,常常习惯用定语从句等较复杂的句式,而在我们经常使用的中文表达中,大多数都不用太为复杂的修饰成分,因而,进行定语从句的翻译时,需要符合中文的表达习惯,不能像翻译英语简单句子一样“对号人座”。定语从句无论是在英文作品中还是在我们学习的句子中,其存在度是最高的,对其进行翻译处理时存在很大难度。不仅要分析句子的主要成分,并逐一进行分析,才能够理清整个句子之间纷繁复杂的脉络,还要根据英语行文特点以及文化背景,结合中文的实际进行内涵的展示。

  • 标签: 定语从句 汉译 策略
  • 简介:摘要谚语对学习相关语言文化,提高语言水平有很大的帮助。我们在学习法语的过程中遇到很多谚语有不同的汉译版本,有时对如何选择恰当的译文会产生疑惑。本文从解构主义翻译思想和功能对等理论探讨学习和使用法语谚语时对异化翻译策略和归化翻译策略的选择,以期帮助学习者在合适的语境下选择适当的法语谚语译文,达到理解文义和学习文化内涵的双重目的。

  • 标签: 法语谚语 汉译 策略
  • 简介:珠宝术语的跨学科性和专业性较为突出,因此翻译的准确性至关重要。文章分析了珠宝英语术语的特点,总结出术语词性主要涉及名词、动词和形容词,宝石名词具有不同后缀形式,缩略语和名词化结构广泛使用并存在构成规律,据此提出珠宝术语汉译以直译和零翻译为主,并介绍了在翻译实践中提高汉译效率的策略

  • 标签: 珠宝术语 汉译策略
  • 简介:近年来随着国内生活水平提高,越来越多的消费者青睐于进口汽车,而如何对国外汽车商标结合国内文化进行形象的汉译已成为影响销售的重要因素。从认知语言学隐喻认知角度来分析汉译汽车商标中的动物形象,进而探讨国外汽车商标的汉译策略,不仅有助于汽车促销而且可以加深对中西文化的理解。

  • 标签: 国外汽车 商标 汉译策略 中西文化
  • 简介:法律英语具有长句及法律英汉语的语法特点,其准确性,严谨性、晦涩性和冗余性决定了法律英语汉译必须注重翻译策略

  • 标签: 法律英语 长句 翻译策略
  • 简介:摘要:汉译英实践中源文本前置定语经常处理成符合英语行文习惯的后置定语。英语后置定语形态各异结构多样,但仍有规律可循。本文以习近平在辛亥革命110周年大会的讲话英译本为语料总结出常用的八种后置定语翻译策略

  • 标签: 汉译英,后置定语,翻译策略
  • 简介:总结并提出会计英语四个主要的语言特点,即客观性、中立性、简洁性和专业性,并从科学翻译的角度探讨会计英语汉译技巧,认为会计英语汉译宜采用全译策略,即增减、转换和分合,以保留会计信息的完整性。

  • 标签: 会计英语 语言特点 科学翻译 全译策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境历历如在几下。乃悬想二千年前……灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑比。”“望舒东睇一碧无烟独立湖塘,延赏水月……谛而察之,皆细浪沦漪,受月光映发而为此也。”

  • 标签: 文言 汉译 赫胥黎
  • 简介:译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,具有前理论性质,对翻译研究具有重要文献价值。在漫长的圣经汉译史上,一些西方译者和华人译者通过序言对自己的翻译活动和翻译原则做出记录。本文通过对八篇历时《圣经》汉译本序言加以分析,探讨中西方译者在翻译意图与效果意识、汉语审美意识、文化协商意识、译者主体意识上的渐变过程,对于圣经汉译史的研究有重要的史料价值和理论价值。

  • 标签: 译本序言 《圣经》汉译 翻译思想
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文对总结型英语新闻主题句的特点及其在新闻中的重要性进行了分析,并阐述了该类主题句的英译汉原则。因为总结型英语新闻主题句是新闻报道中最为重要的内容,并构成整个新闻的灵魂,所以对该类主题句的成功翻译就成为新闻翻译的关键。本文通过对该类主题句的特点进行研究,认为对总结型英语新闻主题句汉译的关键是理清句子的逻辑关系和发生顺序,用目标语特有的表达方式和因果、逻辑关系对原文进行处理,使其在充分传达原文信息的基础上符合汉语语言的特征,并提出三种相应的翻译策略来应对该类英语新闻主题句的翻译。

  • 标签: 总结型英语新闻主题句 翻译 策略
  • 简介:摘要:在将汉语翻译成法语的过程中,汉语的特殊句型是翻译的难点之一,典型的具有汉语语言特色的句型桎梏着学习者的思维,使其难以跳出汉语思维写出地道法语。本文将主要分析汉语中的连动句的特征,借助案例分析来探索不同类型连动句的翻译策略

  • 标签: 汉译法 连动句 翻译策略
  • 简介:随着国内外电影、电视剧大量流入,台词翻译越来越受到关注。电影、电视剧中台词的词汇很广泛,台词的内容也和民族文化的内容有关。在影视剧翻译过程中,每次面对八九千字的上下翻译工作量,翻译者将面临不可避免的一些问题。针对电影、电视剧翻译中容易出现的问题,分析电影、电视剧的翻译作用,提出电影、电视剧翻译的对策,旨在对电影、电视剧的翻译者的工作贡献微薄的力量。

  • 标签:
  • 简介:犹太历法是世界上一种既古老又独特的计时方式。长期以来,由于中国文化与犹太文化交流较少,因此导致国内对犹太历法的陌生,出现了很多关于犹太历法理解和翻译方面的问题。正确的理解犹太历法,对于促进中犹文化交流有着不容忽视和重要意义。

  • 标签: 犹太历法 汉译 文化交流
  • 简介:英语谚语从字面看表达的是日常生活现象,但往往具有深层含义。英语谚语的汉译不但要忠实的表达原文的思想内容,而且要尽可能保持原文的形象比喻。

  • 标签: 英语 谚语 翻译 汉语 原文 直译
  • 简介:谚语是语言的精华,翻译英语谚语不能仅仅以语言之间的同义性作为标准,还应运用汉语的多种表现手法,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵,本文从英汉两种语言的对比角度入手,将英语谚语的汉译分为五种情况,用例句对汉译过程中的方法与技巧进行了归纳与探讨.

  • 标签: 谚语 翻译 对比 技巧
  • 简介:~~

  • 标签: 高洽
  • 简介:英语语言学术语morpheme的常用汉译不少于四个,实际使用中存在着规范性问题.本研究旨在评议“词素”、“语素”、“形素”和“形位”四个译文的使用得体性,具体方法沿以下路线展开:考察它们的各自来由及本原意义,确定本评议所依据的评判标准,考释源语的本质含义,梳理目标语的语言属性,并结合译文受众的专业背景和使用传统进行客观性评判.研究表明,“词素”和“语素”分别作为针对英语和汉语词汇研究的morpheme的汉译都具有很强的理据性,只是后者的概念含义有必要进一步厘清,应摆脱语音限制.

  • 标签: 词素 语素 形素 形位 表音性 表义性
  • 简介:Sepsis一词来源于希腊文s叆psis,意为“腐烂,腐化,腐败”。sepsis在港台译作败血病。大陆地区则因septemia(同septicemia)被译作败血病,将sepsis习惯上译作脓毒症(病)。由于此词引入医学领域时涵义较为宽泛,人体由于感染致病菌...

  • 标签: 汉译名 脓毒症 致病菌 全身炎性反应综合征 病理产物 肠性脓毒病