学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>莎士比亚的戏对我们说并不陌生。一九七九年,英国老维克剧团(TheOldVicCompany)访华时,曹禺同志写过一篇文章,其中谈到一些莎士比亚戏剧在中国演出的历史。我记得当时在从上海到北京的飞机上,我把这篇登载在《人民日报》上的文章口译给老维克剧团成员时,他们都大感兴趣,刨根问底,希望了解更多的细节。可惜我孤陋寡闻,很难满足他们的要求。

  • 标签: 观众 莎士比亚戏剧 剧团 台词 曹禺 演出形式
  • 简介:[原文]秦孝公据殽函之固①,拥雍州之地②,君臣固守,以窥周室③。有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心④。当是时也,商君佐之⑤,内立法度,务耕织⑥,修守战之具;外连衡而斗诸侯⑦;于是秦人拱手而取西河之外⑧。孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业⑨,因遗策⑩,南取汉中,西举巴蜀,东割膏腴之地,北收要害之郡(11)。诸侯恐惧,会盟而谋弱秦(12)。不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士(13),合从缔交,相与为

  • 标签: 《过秦论》 包举宇内 囊括四海 周室 陈涉 席卷天下
  • 简介:多层次修饰语英语的修饰语如是短语或分句,便置于被修饰语之后.这样便可以展延至多层次,于是形成很长的一串,起来颇费周折。这样的修饰语太长时,往往要另起句而不能容纳在原句内,因为汉语喜用短句表达,不能像英语那样多量包含修饰成分。下面从JaneEyre一书中取例说明。

  • 标签: 多层次 修饰 英语
  • 简介:虽然要完全看懂游泳的英文文献,或者顺利地和外国友人就游泳问题进行沟通,文中所讲的这些单词、短语是远远不够的,但是懂得一些关键技术的英文表达却可以帮助我们在文献中找重点,在沟通中有思路。希望这次的分享对大家有所帮助!

  • 标签: 双语 英文文献 外国友人 英文表达 游泳
  • 简介:一鬼子的电台不见了,这可是件不得了的大事。那天清晨,天刚蒙蒙亮,我爷爷刘先旺就从床板上一跃而起,拎了个水桶去喂圈养在门前水汪里的老鸦,这是我爷爷每天早上起来的习惯性动作。老鸦的学名叫鸬鹚,你也可以叫它们鱼鹰。它们的作用我不用多说了,大家应该都懂的。我爷爷这辈子从来没叫过它们的学名,就管它叫老鸦,苏北里下河地区的人们都这么叫,我爷爷当然也就这么叫。

  • 标签: 习惯性动作 里下河地区 爷爷 学名
  • 简介:如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此。国外品牌要打入华人市场.必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言概念.而上升到文化心理和市场重新定位层面。把品牌译为中文必须有巧思。

  • 标签: 品牌名称 华人市场 文化差异 中华文化 国外品牌 经济现象
  • 简介:对比文学作品中使用对比的方法描述,很具有表达力,现从JaneEyre一书中摘取数例如下:(一)人与人之间的对比

  • 标签: 文学作品 英语学习 翻译 学习方法
  • 简介:第一次人生:数学当年高中毕业时,我按填报的志愿进了复旦数学系。报考复旦数学系,说来有点"历史的误会"的味道。父亲早年就读于浙大数学系,四年级时离校参加学生救亡运动,此后一直未能以数学为职业,母亲引以为憾。所幸(抑或不幸?)的是,我念高中时文理都尚可,毕业遂报考数学以了却母亲心愿。此后念书、教书,中间还夹着政治运动,一晃就是十几年。再后来,学校派我去法国当访问学者。

  • 标签: 基督山伯爵 小王子 大仲马 侠隐记 王家大道 伍蠡甫
  • 简介:暗示的否定意英语暗示否定而不明指的办法很多,这里只提两种情况:一种是用介词between或for暗示,另一种是通过上下文暗示。

  • 标签: 英语 译文 翻译方法 阅读材料
  • 简介:是正面意还是反面意?同样一句话,不同的译者却译出截然相反的两种意思,一表正面而另一表反面。究竟准正确,只能求助于语境。下面例一出自JaneEyre,例二出自DavidCopperfield。

  • 标签: 英语 课外阅读 阅读材料 译文
  • 简介:将定语转换成谓语将英语的定语转化成汉语的谓语,是英译汉常用的一种技法,但仍有译者不会使用而译成难懂的句子,下面略举数例(出自JaneEyre)说明。

  • 标签: 英语学习 学习方法 英语翻译 定语
  • 简介:риторическийвопрос是大家熟知的一个修辞术语,也是一种修辞方法,通常译成“设问句”,这似乎已是约定俗成的法,我也照用不误。最近备课时又碰到риторическийвоп—рос这一词组,不知怎的突然对它发生兴趣,想查一查它的含义、实质。我先查阅了《大俄汉词典》(黑龙江大学俄语系编),后又翻

  • 标签: 修辞方法 设问句 大学俄语 汉语修辞 修辞现象 修辞性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:如果用1,2,3……24,25,26分别代表英语字母中的26个字母,你能快速译出下列每组数字所表示的单词吗?并猜一猜这六个词组成的句子的含义。

  • 标签: 英语字母 数字 组数 单词 词组 句子
  • 简介:我怎样才能把口香糖取出来?乘客:这是什么?空中小姐:这是一块口香糖,它有助于你防止耳鸣。飞机着陆了……乘客:我马上就要见到我妻子了。我怎样才能把口香糖从耳朵里取出来?

  • 标签: 快乐 口香糖 空中小姐 才能 乘客
  • 简介:将所有格代词译成宾语将英语的所有格代词(或名词)译成汉语的宾语有一个前提,那就是其修饰的名词具有动作含义。首先将这个名词转换为汉语动词,然后将这个所有格代词转化成其宾语。英语名词的动作含义愈明显愈容易转换,愈不明显愈难。下面举例说明,例均取自JaneEyre:

  • 标签: 名词 汉语 英语 动作
  • 简介:书评乐神的摇篮小时候,父亲告诉我,奥地利是音乐之邦.看着父亲琴谱上的那些小精灵般舞动的五线谱,想象中的奥地利山川土地,至纯至美的音符无处不在.长大了,中央电视台开始年年转播维也纳新年音乐会.

  • 标签: 漫步译林