简介:本文通过分析英汉两种语言之间存在的文化差异现象,探讨有关词语的翻译技巧,以求源语与译语达到高度的吻合。
简介:中外商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外,译者要有深刻的文化意识,要注意研究与两种语言相关的文化因素,特别是译入语国的文化因素。在一定意义上,这是商标译名成败的一个重要因素。本文根据信息传播理论,从文化因素方面分析和探讨一些中外知名商标翻译的主要策略及文化冲突所造成的负面影响,并指出商标成功的翻译是与重视两种异质文化的研究和理解分不开的。
简介:西方翻译研究的"文化转向"把翻译研究从纯语言层面解放出来,将其置于更为广阔的社会文化空间,拓宽了视野,开拓了领域。然而文化转向后期所呈现出的无所不包的研究倾向使得其研究缺乏重点性、一致性和连贯性,学科边界和学科独立性日益模糊,翻译研究本体面临被替换的危机。本文通过对文化转向的哲学渊源、产生背景、发展历程及影响进行分析,反思翻译的文化转向和文化学派研究,探讨当今翻译研究发展趋势和走向。
简介:翻译不仅仅是语言的翻译,更重要的是文化的翻译。正确理解文化语境是文学翻译的关键。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。
简介:
简介:商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。从语言形式看,商标的构成简洁易懂,其翻译过程不受语法、句子、段落等较深的语言层次的影响。然而商标的翻译,不同于其他翻译,在翻译中即要体现原词的精华,又要符合消费音的需求心理。本文仅从文化角度讨论了商标的几种翻译方法,并且指出了商标翻译中存在的问题和相应的对策。
简介:翻译教学涉及到翻译活动的各个方面,它不仅是翻译技巧和方法的传授过程,而且是人文思想、文化素质的综合培养过程。本文在深入分析人文精神的涵义的基础上,探讨了如何在翻译教学中培养学生的人文精神,提出了翻译教学改革的思路和基本设想。
简介:文化渗透于社会生活的各个方面,翻译不可避免地受到文化差异的影响。商标名的翻译同其他任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也涉及到价值观念、文化心理、审美情趣,宗教习俗等方面的因素。商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译,只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和心理的译名,从而在目标市场上取得成功。
简介:文章从跨文化的角度分析了英汉两民族中词汇文化意义的差异,研究英汉词汇的文化内涵差异有利于提高译者的跨文化差异的敏感性,正确地理解和翻译全文,对于英汉词汇的跨文化差异的翻译,本文也提出了具体的方法。
简介:对于在翻译中遇到的蕴涵在语言结构中的文化因素,人们将之归结为两类.文化词和文化含义词。文化含义词视其构成特点可以分三类:A类,切分和归类不同的文化词:B类,联想不同的文化含义词;C类.语用规范不同的含义词。在翻译中,针对这三类采取不同的翻译方法:A类——1.借用:2.替代;3.释译。B类——1.仿译;2.替代;3.音译。C类文化含义词的处理方法:除极少数的情况可以用音译和仿译外,大多只能用替代法。
简介:本文从后殖民理论视阈下的“第三空间”概念入手,探讨了文化翻译与文化多样性和差异性的关系,具体阐述了建构“第三空间”理论的原因和路径.霍米·巴巴的“第三空间”理论为人们从事文化翻译提供了非常有效的指导原则与研究视角.
简介:我们应该通过补充缺省的文化图式或调整修正译文读者的文化图式来确保翻译中实现言外之力对等,即便是同一词汇在不同的文化中产生的文化图式也不尽相同,译文读者和原文读者会各自按照自己认知语境中的相关文化图式对同一文字信息作出不同的理解
简介:商标语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。本文从商标语翻译的实际案例入手,对比分析商标中的文化内涵,探求有效的商标翻译策略和方法,以实现商标翻译的功用和价值的最大化。
简介:摘要翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化在翻译中的作用不可低估。在整个翻译过程中,源语文化和译入语文化都在以不同方式起着这样那样的作用。语言与文化、文学与文化的密切关系使翻译中的文化“传真”只能是一种理想的境界。但由于文化的不同,翻译过程中文化的“失真”是比较常见。本文运用接受理论的观点对翻译中的文化“失真”进行了分析,并对文学翻译中文化“失真”的失与得进行了概括总结。
简介:商标翻译是实用广告翻译中的一个组成部分,一个好的翻译不仅能促进商品的销售,而且渗透着文化对翻译的影响。本文通过对商标翻译的成功案例的分析,阐述文化对翻译的影响。
简介:动物形象积淀着民族心理,形成了各民族独特的动物文化。汉英动物的文化涵义有着重大差异,影响翻译。如龙在中国文化中享有至尊的地位,而dragon在英文化中是一种大型凶猛动物;狗在中国文化中的比喻坏人坏事,而dog在英文化中并无贬义;猫在中国文化中一般指可爱、精灵,而cat在英文化中贬义居多;喜鹊和magpie、猫头鹰和owl在中英文化中也是这样。但也不排除有例外的情况。
简介:摘要文学翻译中存在着很多的文化差异,对翻译者的工作带来了极大的困难,也为译语读者准确理解原语造成了很大的文化障碍。因此,为了进一步促进文化交流和移植活动,译者应在文学翻译的过程中,尽力让译语读者能够领会原语和译语中的文化差异。
简介:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而语言和文化密不可分。在翻译过程中,两种语言间的文化积淀相互冲突,文化差异就会显露出来,造成了翻译的障碍和难题。文化缺省是交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略,文化缺省的存在造成文化交流过程中的“意义真空”,翻译不可避免成为了跨越文化缺省的过程。
简介:品牌名的翻译是语言的转换和文化的交融,翻译过程中对文化因素的认识和处理至关重要。本文从跨文化比较的角度,通过对中英品牌名所蕴含的文化信息进行分析,比较了英汉两种语言文化的异同,就如何处理品牌名翻译中碰到的文化问题提出了文化迎合、文化避让和文化转换三种方法。
简介:在关联理论的框架内,翻译是一个认知推理的交际过程,也应遵守关联原则。文化翻译应以最佳关联性为取向。充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。
文化差异与词语翻译
商标翻译的文化解读
翻译研究“文化转向”的反思
文化语境下的文学翻译
从文化角度浅谈商标翻译
论翻译教学的人文化
文化差异与商标翻译
英汉词汇文化内涵及其翻译
对文化含义词的翻译
文化翻译的“第三空间”
文化图式差异与翻译解读
从文化内涵看商标翻译
浅论翻译中的文化失真
论商标翻译的文化因素
汉英动物文化对比及翻译
文学翻译中的文化差
翻译中的文化缺省剖析
翻译中的文化因素解读
文化翻译的最佳关联策略