学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。

  • 标签: 翻译 文化 语言 符号学 象征意义
  • 简介:本文从认知的角度分析和梳理关于文化的定义,探讨其在语言中的表现特征并在此基础上结合实例总结了跨文化翻译的三种基本方法。

  • 标签: 文化转向 英汉翻译 认知 异化 归化
  • 简介:文化发展是译学发展的基础,译学发展又受文化的制约,了解中西文化的差异及其对译学发展的影响,有利于研究、探索我国翻译现状及其发展。本文试从我国文化发展角度谈谈对翻译的影响以及注意事项。

  • 标签: 翻译方法 中国文化 西方文化 理性思维
  • 简介:     2. 文化关联和文化翻译   2.1 文化翻译的关联和推理   翻译是一种交际行为,  2.2 文化关联和文化传递   翻译的根本任务是传递不同语言的文化,顺应文化语境以获得和源语高度一致的翻译效果

  • 标签: 关联文化 文化关联 文化翻译
  • 简介:文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,1.文化翻译文化

  • 标签: 文化传真 文化翻译 翻译文化
  • 简介:翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的于扰。翻译中的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的特征。

  • 标签: 翻译工作 文化适应 文化干扰 双文化性 文化干扰 俄语
  • 简介:翻译文化有着血肉的联系,翻译之难就在于跨越文化的障碍.本文集中探讨中外文化的差异,如不同的文化背景、风俗、联想、制度、世界观、社交礼仪和文化空白在翻译中形成的障碍,从文化、哲学和思维等方面比较中西思维的异同,从而导出跨文化翻译的依据.

  • 标签: 翻译 文化 思维 差异 跨越
  • 简介:     2. 文化关联和文化翻译   2.1 文化翻译的关联和推理   翻译是一种交际行为,  2.2 文化关联和文化传递   翻译的根本任务是传递不同语言的文化,顺应文化语境以获得和源语高度一致的翻译效果

  • 标签: 关联文化 小议文化 文化关联
  • 简介:民族成语译文文化传真语言翻译汉语例如直译,在传统的中国文化中,1.文化翻译文化

  • 标签:
  • 作者: 毕燕燕(中国海洋大学青岛学院• 山东青岛266
  • 学科:
  • 创建时间:2009-11-21
  • 出处:《文艺生活》 2009年第11期
  • 机构:    摘 要: 文化翻译观为文化是翻译教学的重心这一观点提供了重要的理论支持。本文以本科翻译教学为范畴,提出了文化这一要素的概念和内容;探讨了为什么在传统及当前的翻译教学中,学生在文化方面认识上和能力上存在不足,并分析了文化因素与翻译结果的关系;最后作者指出文化翻译观在翻译教学中的重要性,提出通过修订相应教材、重新设置课程、改进手段和方法、提高教师水平,加大翻译教学的力度,以达到真正培养高素质的复合型人才,顺应社会的需要。        
  • 简介:翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。

  • 标签: 翻译 直译 意译 文化
  • 简介:幽默是人类展示智慧的手段。由于文化和语言的差异,造成了东西方幽默在内容、形式和表达上的不同,从而也造成翻译的困难。本文从文化和幽默的关系。探讨了文化幽默翻译的方法。

  • 标签: 文化 幽默 翻译
  • 简介:语言是文化的组成部分,也是文化的载体。中、日两国的语言,翻译时必须把握文化差异。跨文化意识的强弱,文化语境理解的程度将直接影响翻译的质量。

  • 标签: 翻译 日语特点 文化差异 语境
  • 简介:幽默是人类展示智慧的手段。由于文化和语言的差异,造成了东西方幽默在内容、形式和表达上的不同,从而造成翻译的困难。本文从文化和幽默的关系上探讨了文化幽默翻译的方法。

  • 标签: 文化 幽默 翻译
  • 简介:

  • 标签: