学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:这是一篇思想随笔,我们节选出上下两篇。在自问自答、玲珑剔透的语言中,作者带我们游历了一次思想故国,中国的,西方的,是的,但他要告诉我们的:在欧亚大陆两端起源的思想王国也是我们共同的。从而,为我们提供了重读思想史的新路径,颠覆了两大文化板块静态对立的线性认知模式。法国汉学家、哲学家F.于连是文化对立模式的典型代表,作者因此将他的各种公设作为分析的出发点。

  • 标签: 翻译思想 相似 思想随笔 欧亚大陆 认知模式 文化板块
  • 简介:我们应该通过补充缺省的文化图式或调整修正译文读者的文化图式来确保翻译中实现言外之力对等,即便是同一词汇在不同的文化中产生的文化图式也不尽相同,译文读者和原文读者会各自按照自己认知语境中的相关文化图式对同一文字信息作出不同的理解

  • 标签: 图式差异 差异翻译 文化图式
  • 简介:文化差异的因素对翻译的影响不可低估.不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.

  • 标签: 文化 差异 翻译
  • 简介:英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,通过比较英汉文化差异,探计了异化和归化这两种翻译理论在习语翻译中的方法和技巧。

  • 标签: 文化差异 习语 异化 归化
  • 简介:本文通过分析英汉两种语言之间存在的文化差异现象,探讨有关词语的翻译技巧,以求源语与译语达到高度的吻合。

  • 标签: 文化差异 归化 注释 意译
  • 简介:作为实用翻译文体的一种,旅游翻译中同样存在着文化霸权,权力、政治对旅游翻译有着较大影响。权力的差异不仅影响着译者对源语的翻译、对翻译材料的选择,甚至还影响到汉语旅游文本的创作。

  • 标签: 旅游翻译 权力 差异
  • 简介:文化渗透于社会生活的各个方面,翻译不可避免地受到文化差异的影响。商标名的翻译同其他任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也涉及到价值观念、文化心理、审美情趣,宗教习俗等方面的因素。商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译,只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和心理的译名,从而在目标市场上取得成功。

  • 标签: 文化差异 商标翻译 文化联想
  • 简介:我们应该通过补充缺省的文化图式或调整修正译文读者的文化图式来确保翻译中实现言外之力对等,即便是同一词汇在不同的文化中产生的文化图式也不尽相同,译文读者和原文读者会各自按照自己认知语境中的相关文化图式对同一文字信息作出不同的理解

  • 标签: 图式差异 差异翻译 文化图式
  • 简介:摘要语言是人类表达情感和交际的重要工具,也是一个民族和一种文化的标记。翻译作为构建两种文化交流的桥梁,有着不可替代的重要作用。英语和汉语是当今全球最普遍使用的两种语言,随着全球化进程的进一步推进,中外文化的交流也更加密切。

  • 标签: 英汉语言差异,对比,翻译
  • 简介:随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。

  • 标签: 服装商标 翻译 文化 翻译策略
  • 简介:摘要:本文旨在研究蒙古语与汉语在翻译过程中的语言差异及其带来的翻译难点。通过对蒙汉翻译的语音、语法结构和词汇进行对比分析,揭示了两种语言之间存在的显著差异。在翻译实践中,我们面临着词语翻译的困难,句子结构转换的挑战以及文化隐喻和象征的转化问题。为了应对这些难题,本文提出了一些翻译策略和技巧,旨在提高蒙汉翻译的准确性和流畅度。通过深入研究语言差异翻译难点,我们可以更好地理解蒙汉翻译的挑战,并为翻译实践提供有益的指导。

  • 标签: 蒙古语 汉语 语言差异 翻译难点 翻译策略
  • 简介:任何语言都有着自己独特的语法结构和文化内涵,这使得翻译工作变得相当复杂.本文对引起语言文化差异的根源进行分析;尝试从找到文化差异的根源入手,提出一些有助于英汉习语中文化内涵翻译的具体原则和方法.

  • 标签: 文化差异 习语 直译 意译
  • 简介:习语翻译就可以采用等值互借法,  直译的好处是能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,虽然习语翻译特别是那些含有丰富文化信息的习语翻译并没有固定的模式

  • 标签: 习语翻译 文化差异习语
  • 简介:a seeding - machine.,英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同,it will take30 years for a genuinemember of the salaried

  • 标签: 差异翻译 语言差异
  • 简介:翻译是科技和跨文化交流最重要的手段之一.本文阐述了翻译理论的基础和翻译实践的前提--可译性,详述了翻译困难和由于文化差异导致的翻译失败,以便翻译工作者能够更顺利、有效地进行翻译实践.

  • 标签: 可译性 翻译困难 翻译失败 文化差异
  • 简介:英汉分属不同的语言,在语法上虽然有相同的地方,但也有不少差异,而这些差异往往对翻译起一定的干扰作用,本文就方面的问题作些探讨并提出一些处理意见。

  • 标签: 语法 差异 翻译
  • 简介:作为语言中精炼表达方式,习语浓缩了丰富的文化内涵,具有鲜明的文化特色。本文对于英汉两种语言中习语的差异成因,从生存环境、历史因素和宗教背景进行了分析,并基于归化和异化两类立场对于习语的翻译策略进行了探讨。

  • 标签: 习语 翻译策略 归化 异化
  • 简介:法律国俗语义是法律词汇语义民族性的一种表现,具有鲜明的民族法律文化特色。通过对英汉法律国俗语义差异的几种主要形式的研究,说明法律国俗语义研究与英汉法律翻译有着重要关系,希望引起广大法律翻译工作者对法律国俗语义的重视。

  • 标签: 语义 差异 国俗语义
  • 简介:本文在分析英汉词语之间文化差异的基础上,着重探讨几种跨文化词语的翻译方法,以加强对学生的跨文化交际能力的培养.

  • 标签: 文化 词语 翻译