简介:摘要随着我国对外开放程度的增强,英语逐渐受到广大人民的重视和关注。大学英语翻译是学校的重要科目,在进行大学英语翻译教学时,需要加强重视文化因素对英语教学质量的影响,全面了解和掌握文化因素与内涵。本文将将主要围绕大学英语翻译中的文化因素展开论述。
简介:英语中有很多习语,涉及的范围也很广泛,有些习语是关于人和动物的,有些甚至是关于植物的。你了解与植物相关的英语习语吗?一起来看看吧.1.theappleoftheeye掌上明珠She’stheappleofherfather’seye.她是父亲的掌上明珠。Howhappyitwouldbetobetheappleofone’seye.能成为一个人的掌上明珠(宠儿)将是何等的幸福.2.theappleofdiscord争吵,不和Theboundarylinebetweenthecountrieswasthe
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。