学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:作为英文广告中常用的修辞手段,双关语的翻译策略一直被关注。本文首先探讨了英语广告双关修辞的主要类别,然后结合具体翻译实例,提出了以Delabastita的适合中译文的四种翻译策略为依据来翻译英文广告中双关语的方法。

  • 标签: 英文广告 双关 翻译 Delabastia的双关语翻译策略
  • 简介:该文分析了在广告语言翻译中需要注意的两个关键:不同语言之间的差异与不同文化之间的主要差异,进而提出,广告翻译不仅是语言之间的变化,而且是不同文化之间的冲突和融合,因而国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告的制约影响。

  • 标签: 语言 广告 翻译 跨文化
  • 简介:商务英语翻译教学务必从商务英语词汇、句法和修辞等方面明确商务英语广告语的特征,因此,本文拟在分析商务英语广告语的特征的基础上,结合具体的翻译实践,根据其特征从直译、意译、活译、增补、缩译等方面阐明商务英语广告翻译策略,提出了具体的教学方法,即文化翻译教学法,并强调这些翻译策略教学的重要性。

  • 标签: 商务英语广告 翻译策略 翻译教学 教学方法
  • 简介:是英语广告中使用最多的一词,在翻译广告英语时,  形容词的比较级和最高级在英语广告中也经常使用

  • 标签: 修辞特征 广告英语 特征广告
  • 简介:翻译这一类广告时,在这类产品的广告中加上一点法语,本文主要探讨广告英语的词汇特征及一些常见的翻译方法

  • 标签: 修辞特征 广告英语 特征广告
  • 简介:翻译这个广告时,二、英文广告翻译策略广告英语鲜明的文体特征及其所蕴涵的深厚文化气息决定了翻译工作者要全面理解广告的跨文化因素,TwistofftheCapandTastethePerfectOr—angeJuice.(饮料广告)在上述广告语中

  • 标签: 广告文体 文体特征 特征翻译
  • 简介:所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的一些语用失误,英文广告翻译中的语用失误探究摘要,广告翻译中常见的语言语用方面的失误包括以下几种情况

  • 标签: 中的语用 失误探究 广告翻译
  • 简介:<正>一、广告语的广泛应用随着全球经济一体化进程的加快,自中国加入WTO后,与世界各国之间的商务往来日渐频繁,各国间的商品流通变得更加方便快捷。能否迅速打开国际市场,将本国产品成功推介至其他各国,成为了各个品牌企业追求的目标。要占领国际

  • 标签: 商务往来 全球经济一体化 国际市场 翻译实例 文化心理 英文商标
  • 简介:押韵修辞是英文广告中最重要、运用最多的修辞手段,押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,从而达到使消费者过目不忘的效果,刺激其购买欲望.押韵使广告达到了形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力.对于押韵可采取直译、四字格、弥补、套译的翻译方法.

  • 标签: 英语广告 押韵 翻译
  • 简介:英美等西方国家与我国在语言使用、风俗习惯,尤其是思维方式方面有很大的不同,因此广告翻译就不只是简单的词汇转换问题,而更要面对思维的巨大差异。汉英之间的广告翻译应坚持“功能相似”的基本原则,以加强宣传、推销产品为最终目的。教师在常规的英语翻译教学中要引导学生注重思维差异。本文通过一些日常广告翻译的例子,对中西方思维差异在翻译中的体现进行了分析,以加强同行讨论商榷。

  • 标签: 思维差异 广告翻译 翻译教学
  • 简介:迄今为止,英语广告语的理解及其翻译研究,多半集中在翻译方法、修辞手法和文化顺应等研究上,能否从认知视角对英语广告语的翻译进行剖析,目前尚属罕见。本文尝试从认知的角度入手,通过命题模式、意象图式模式、隐喻模式和转喻模式来分析探讨某些经济类英语广告语及其翻译,希望通过此研究能培养读者的认知意识,更恰当地理解和翻译英语广告,为英语广告语的翻译开辟一个新的研究视角。

  • 标签: 英语广告 认知模式 翻译
  • 简介:摘要:广告时代,变译理论为广告翻译提供了新路径。研究在变译理论的基础上对苹果产品iPhone 12 Pro的广告语进行分析,并进一步探讨了广告翻译的基本原则,即主次性、叛逆性和本土化。

  • 标签: 变译 iPhone 12 Pro广告语 翻译原则
  • 简介:摘要:本文主要简要回顾了诺德的文本分析模式相关理论,以苹果公司iPad的广告翻译为语料进行分析。通过分析发现,诺德的文本分析模式能够较好的指导广告翻译。最后并对广告翻译提出建议。

  • 标签: 文本分析 广告翻译 翻译委托书
  • 简介:2.英语广告翻译技巧广告翻译是一种再创造的过程,不仅能使广告引起消费者的联想,英语广告常用夸张

  • 标签: 广告英语 浅析广告 特征翻译
  • 简介:国与国之间加深交流带来了文化的多元性。数字化与计算机网络技术的飞速发展更是将各国的先进文化传遍世界每个角落。广告对于文化的传播起了很重要的作用。然而语言文化的差异是我们必须要考虑的问题。如何运用等效理论指导中英广告语的互译达到对等效果、吸引更多的顾客,是当前研究的重点。

  • 标签: 等效翻译 英汉互译 广告文本
  • 简介:关联理论是在经过不断的发展后,从语用学分支中进一步脱离出来指导了翻译,它对翻译实践的意义也逐渐受到关注并为人们所接受。关联理论在理解和传达原文上都有很好的指导作用。翻译的实质就是在原语认知语境和译语认知语境中寻求不仅是最大关联而且是最佳关联,这一点在广告的用语及其翻译上体现出来。

  • 标签: 翻译 关联 受众 语境