学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段,  许多广告都在商品品牌的名称上做文章,品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感

  • 标签: 中双关语 双关语运用 广告中
  • 简介:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段,  许多广告都在商品品牌的名称上做文章,品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感

  • 标签: 中双关语 双关语运用 广告中
  • 简介:随着经济全球化的进一步发展,广告作为商业的化身已渗透到社会的各个角落,并且超出了一国范围。由于各国消费者的文化背景不同,对广告的接受程度也会不同,广告实现其目的的难易程度也不同。目的论强调的就是整体翻译行为的目的,特别强调译文的交际目的。以目的论指导目的性明确的广告翻译,能为翻译中文化因素的传递起着积极的指导作用,从而避免文化差异带来的各种问题,提高广告翻译的质量。

  • 标签: 广告翻译 目的论 文化传递
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。

  • 标签: 英汉广告翻译 文化差异 忠实对等
  • 简介:广告英语中词汇歧义的翻译应根据广告的内容和特点, 三 广告英语中词汇歧义的一些翻译方法      广告是一种具有特定目标的商业活动,[5]   1 趣味性   在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇

  • 标签: 中词汇 价值翻译 广告英语
  • 简介:随着我国经济不断发展,英语广告在企业宣传领域中广泛应用。在行业中备受关注,英语广告的灵活新颖的语言和变化多样的形式,其语言特色别具一格。英语广告模糊语言能够增强宣传效果及力度,是商品介绍与宣传的重要工具。文章首先从英语广告中的模糊语言现象进行分析,进一步深入语用功能,最后研究模糊语言在英语广告中的翻译技巧解析,促进更好的营销效果。

  • 标签: 英语广告 模糊语言 语用功能 翻译研究
  • 简介:本文从功能主义“目的论”角度讨论汉英广告翻译。提出译者在汉英广告翻译实践中应采用交际翻译法,使译文符合目标语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。

  • 标签: 目的论 广告翻译 交际翻译
  • 简介:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。文化的嫁接是从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。

  • 标签: 广告翻译 文化嫁接 翻译策略
  • 简介:摘要 随着中国经济的不断发展,人们的经济水平不断提升,我国与国外的奢侈品交易数量日益频繁,人们对奢侈品广告翻译的需求随之增加。本文将奢侈品广告翻译中存在的语言美划分为音韵美、结构美、意义美、意象美、文化美五部分,并从这五个维度对英文奢侈品广告进行翻译,并对不同翻译文本进行对比分析,说明了翻译美学适用于奢侈品广告翻译的可行性。

  • 标签: 翻译美学 奢侈品广告 广告翻译
  • 简介:信息性是语篇具有交际性必须满足的标准之一.语篇信息度的高低会对读者解读语篇产生影响.好的广告语篇生产者能够巧妙地利用信息度高低的设置和调整,有效地达到广告准确传递信息和吸引消费者的双重目的.在翻译广告时,译者则应根据目的阅读者的变化而适当调整语篇表达方式,以保持源出语原有的信息度.

  • 标签: 广告语篇 信息性 翻译
  • 简介:广告英语中词汇歧义的翻译应根据广告的内容和特点,     三 广告英语中词汇歧义的一些翻译方法      广告是一种具有特定目标的商业活动,[5]   1 趣味性   在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇

  • 标签: 中词汇 价值翻译 广告英语
  • 简介:本文从分析广告英语的语言特征出发,明确指出了广告英语在语言的语音、词汇、句法和修辞各方面的特点,同时使用广告案例加以说明,进而指出独特的语言特点决定了用目的论指导实用文体广告英语翻译具有一定的可行性。在对广告英语翻译策略的分析说明上,本文使用了大量的成功广告案例旨在展示目的论突破了功能对等理论的限制,是广告英语翻译的过程中的首要翻译原则,并根据广告英语的语言特征分析探讨了直译、意译、补译的广告英语翻译策略。

  • 标签: 广告英语 语言特点 目的论 翻译策略
  • 简介:随着经济的发展,各国之间的经济贸易往来日益频繁。广告被认为是进军他国市场的重要手段。由于中西方文化差异的影响,翻译商标和广告语的过程中,需要掌握本国与异国的文化差异。本文诠释了商标和广告蕴含的文化背景,并通过分析广告实例说明了对不同类型商标和广告语的翻译策略。

  • 标签: 商标 广告 文化差异 翻译
  • 简介:广告主题句是企业形象战略"CI"(CorporateIdentity)的主要组成部分,是商品进入市场的桥梁.广告作为传递信息的一种方式,往往采用修辞格以加强其美学功能,以实现广而告之的广告效果.本文通过对广告英语所采用的修辞格及其艺术效果的阐述与举例,提出了汉译广告英语的基本翻译原则:准确、自然、好记.

  • 标签: 广告英语 修辞格 翻译原则 修辞形式 企业形象 英语水平
  • 简介:广告文本的特殊性要求译文尽可能完整全面地实现广告语言的注目价值、记忆价值、可读性以及表达功能、引导功能和美学功能。彼得·纽马克交际/语义翻译理论和尤金·奈达的翻译功能对等理论为英汉广告翻译中实现修辞特色的对等提供了理论基础。通过比喻、双关、夸张、拟人、反语、仿拟、对照等修辞方法,探讨了英汉广告翻译中的修辞等效美学效果并对修辞在翻译中的应用原则及表现特征作了尝试性的探讨。

  • 标签: 广告英语 修辞对等 美学效果
  • 简介:对隐喻视角下英语广告语言的特点以及实际应用情况进行详细分析,运用隐喻翻译隐喻,运用明喻翻译隐喻,运用非隐喻翻译隐喻,在保证提高英语广告语言质量的同时,能够达到良好的广告宣传效果。

  • 标签: 隐喻视角 英语广告 分析 翻译
  • 简介:广告语言的特点入手,说明如何在广告翻译中实现功能对等,分析了广告翻译的三个基本对等原则,并结合实例提出实现对等原则的三个基本翻译策略。

  • 标签: 广告翻译 功能对等 对等原则 翻译策略
  • 简介:广告语言是以突出新信息为主要特征,具有强烈的时代感和文化特征。本文从分析奈达的Information&Impact理论入手,总结出该理论对广告制作和翻译的指导意义,同时指出了广告语言与翻译应该注意的几个问题。

  • 标签: 广告语言 理论特点 指导意义
  • 简介:从高职高专英语教材《新编实用英语》(天津版)中的单元教学内容"广告英语"谈起,以经典实例分析的形式逐步分析并阐明了广告英语的特点、修辞特征、翻译技巧;提出了在高职高专英语应用写作与翻译教学中,应重视广告英语写作与翻译能力的提高,使学生能够体会到英语修辞特征的美妙并掌握一定的翻译技巧,从而促进英语学习综合能力的提升。

  • 标签: 高职教学 英语广告 修辞特征 翻译技巧