简介:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题.译者不仅要深入了解本民族文化,还要了解外国文化.翻译的特点和目的是进行思想和文化的交流,进一步加深各国各民族之间的了解.所以翻译时应努力反映出源语文化的特色.但不可避免的文化差异也带来了一些翻译上的问题,他们表现在:词语的不等值,词语的文化背景知识和语义联想几个方面.
简介:一般而言,中英文词汇的语义差异有以下几种情况:(1)词汇空缺;(2)语义冲突;(3)语义联想不一致;(4)语用含义不相同。这些差异,在英汉互译时如不察觉,就容易形成陷阱。因此,笔者觉得有必要对此问题作一番探讨,以图减少译者失足的可能。
简介:本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法, 4、历史典故 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,在英语习语中
简介:
简介:摘要:翻译是一种跨文化的交流活动,涉及到不同语言和文化之间的转换和传递。在翻译过程中,译者不可避免地会遇到各种文化差异,这些差异可能会影响翻译的质量和效果。因此,译者需要采用合适的翻译策略,以有效地处理文化差异,实现翻译的目的和功能。本文从文文化差异的类型和特点出发,探讨了翻译中的文化语境和文化功能,提出了几种常用的处理文化差异的翻译策略,如直译、意译、音译等,并举例说明了这些策略的应用和效果。本文旨在为翻译实践和教学提供一些参考和启示。
简介:语言和文化的关系密不可分,文化因素在翻译中起着非常重要的作用.目前,就文化差异的翻译方法有归化和异化之分.文章拟从比喻词语的翻译来探讨异化方法的不同运用及产生的效果着手,总结出异化翻译方法将是总的趋势的结论.
简介:从后殖民理论权利差异的广泛视角探讨了我国媒体国际新闻翻译中存在的文本选择失衡,霸权话语扩散以及解殖民策略等问题。
简介:在英语和汉语中,1、思维方式差异对翻译的影响 ,以英语或汉语为母语的不同民族间的思维差异即英汉思维差异决定了英汉两种语言对同一主题的表达方式也各异
简介:汉语成语具有的民族文化特色很多情况下在英语中难以用直译法体现,由此可见文化必须纳入到英汉成语翻译的探究范围,英汉成语翻译通常采用以下方法摘要
简介:思维和语言密切相关,中西方思维的差异使英汉两种语言的表达方式各异。为了减少汉英语际转换时母语负迁移的影响,提高翻译质量,本文从中西方不同的思维方式入手,探讨其在汉英语言中的表现,并以实例分析说明汉英互译中的视点转换问题。
简介:语言与文化关系密切,习语是语言中最能精练体现文化的部分;在进行英汉习语的翻译工作中必须注意不同文化之间的差异并采取恰当的翻译方法.
简介:翻译能力的培养是大学英语教学的一个重要的培养目标,但调查表明,部分学生的翻译能力并不能达到教学大纲的要求,英语四级考试也表明学生的翻译能力急需提高。通过分析学生的四级真题试卷,笔者发现英汉思维差异是影响学生翻译的根本原因,并提出克服英汉思维差异的常用翻译技巧。
简介:习语承载着大量的信息和文化底蕴。英汉习语因受到不同的地理环境,风俗习惯,宗教信仰等方面的影响,给习语的翻译带来了一定的困难。可运用直译法、替换法、意译法、解释法等方法进行习语翻译。
简介: 一、调整句子结构 东西方民族各有各的思维形式,英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同,汉语句子以动词为关键词
简介:学生学习风格为学习习惯偏好,对学习效果有一定的影响。该研究通过SPSS19统计软件,确定学生翻译能力的主干课程是否存在测试偏差。通过对比分析学习风格偏好、翻译主干课程与英语专业八级考试(TEM-8)成绩,发现翻译主干课程中存在测试偏差,学生学习风格对翻译能力习得效果影响甚微,并分析根据学生差异针对不同课型进行多样化教学的必要性。
简介:摘要在长期的英语学习和实践中,我发现我们许多人在阅读英语文章时,对一些单词或词组不能很容易地从字面上理解其意义,有时还产生严重的歧义。我对这种现象很感兴趣,英语中有许多的常用习语、惯用语、俗语,表面看都是些人们常见的单词,但实际上它们的含义与其表面意思截然相反,特别是在具体的上下文中却被赋予了新的含义。仅仅照字面意思去理解和运用,会造成与它们的真实含义大相径庭的结果。我认为造成这种现象的原因,是由于汉英两种语言文化背景的不同以及它们随时代的发展而造成的。
简介:文章试从韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)等学者关于衔接及衔接手段的论述出发,结合国内学者对其作出的论述以明晰英汉差异。将英汉衔接照应手段差异进行对比深化认识,从中发现它们对翻译实践的影响和启示。
简介:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法一直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。
谈文化差异引起的翻译问题
翻译陷阱:中英文语义的差异
英汉习语的文化差异及翻译
翻译中的文化差异处理策略
从文化差异看比喻翻译——翻译中的归化和异化
跨越权力差异的翻译——国际新闻翻译的后殖民视角
试谈英汉思维差异对翻译的影响
文化差异视角下的英汉成语翻译
中西思维差异与翻译中的视点转换
浅谈英汉习语的文化差异及翻译
浅谈汉韩表达差异及相关翻译技巧
如何克服英汉思维差异对翻译的影响
英汉习语的文化差异及翻译技巧
英汉文化差异与词汇翻译
谈汉英语言差异与汉英翻译(1)
学习风格差异对翻译能力习得影响
文化差异在汉英翻译上的影响
照应差异视域下的英汉翻译研究
略论英汉谚语的文化差异及翻译