学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:自错误分析理论提出之后,对二语习得中语言错误的分析研究不断涌现,对翻译过程中翻译错误的分析研究也逐渐增多,但相关研究经常把两种错误混为一谈,亦或是模糊处理,不做区分。鉴于错误分析的价值愈发突显,为满足不同的学习需求,有必要从语言错误和翻译错误的起因与评价角度等进行深入的对比分析,探讨二者差异,促进更具针对性的错误分析,从而更好地指导外语教学与翻译实践。

  • 标签: 语言错误 翻译错误 二语习得
  • 作者: 罗双李
  • 学科: 经济管理 > 企业管理
  • 创建时间:2009-12-22
  • 出处:《中外企业家》 2009年第12期
  • 机构:摘要:由于地理、历史和宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
  • 简介:本文通过对中英文颜色词的对比,来说明其在实际运用中的差异.这种差异给英语爱好者在翻译、理解过程中带来一定的困难.这就要求他们在学习中一定要注意中英两种语言不同的颜色概念,并尊重其惯用法;翻译时必须斟酌原文的内容而作灵活的变通.

  • 标签: 中英文 翻译 颜色
  • 简介:谚语是人们经过长期使用而提炼而来的语言精华,是语言中最富有比族文化特色的部分。汉英谚语各自具有独特的表达方式、丰富的内涵,蕴含大量的文化信息(汉语言语各自具有独特的表达方式和丰富的内涵,并且蕴含了大量的文化信息)。从地域、宗教信仰、风俗习惯和思想观念四个方面来阐述汉英谚语的来源差异,并进而讨论在汉英谚语翻译中归化和异化策略的具体应用,以达到既保持源语的生动形象又能让译者读者理解其深刻寓意。

  • 标签: 谚语 来源 翻译 归化 异化
  • 简介:英美等西方国家与我国在语言使用、风俗习惯,尤其是思维方式方面有很大的不同,因此广告翻译就不只是简单的词汇转换问题,而更要面对思维的巨大差异。汉英之间的广告翻译应坚持“功能相似”的基本原则,以加强宣传、推销产品为最终目的。教师在常规的英语翻译教学中要引导学生注重思维差异。本文通过一些日常广告翻译的例子,对中西方思维差异翻译中的体现进行了分析,以加强同行讨论商榷。

  • 标签: 思维差异 广告翻译 翻译教学
  • 简介:文化是一个极其宽泛的概念。它几乎包容了人类社会的各个方面。语言作为人类社会特有的产物,必然与其特定的社会文化息息相关。语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的载体,是文化的重要而突出的组成部分。每一种语言以及背后的文化都是独一无二的,正是世界各民族文化的多样性才体现了翻译存在的必要性和价值。翻译作为一种跨越语言和文化的活动,一直在人类的文明发展进程中扮演着不可或缺的角色,是跨文化交际中最主要的手段。其任务是加强外来文化在译语读者心目中的可理解性,缩短语言交流中由于文化差异所产生的距离。

  • 标签: 文化差异 语言对比 语言形式 文化知识
  • 简介:本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法,  英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,在英语习语中

  • 标签:
  • 简介:商标的翻译不单单是两种语言之间的语码转换,还受到文化差异的影响,因此,除了遵循语言规律,了解商标命名的特点,还应该注意异国的文化特征,消费者的文化差异。只有这样才能使商标翻译达到音、形、义的完美统一,从而扩大产品竞争力吸引更多消费者。

  • 标签: 文化差异 商标 翻译
  • 简介:本文分析了中西方思维差异及其在翻译中的语言表现,指出在翻译过程中应注重思维差异所产生的影响并进行相应的转化,才能使翻译更为准确.

  • 标签: 思维 差异 翻译
  • 简介:以符合英语的表达式翻译,并以动作的发出者作为句子的主语,以符合汉语的表达习惯

  • 标签: 差异翻译 语言差异 谈语言
  • 简介:摘要:习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。不同的民族和地区由于地理环境、风俗习惯和宗教信仰等条件的不同,这给习语翻译带来了一定的困难。在习语翻译中要充分考虑两种语言的文化差异,采用恰当的翻译方法,准确地传递习语所蕴含的语义。

  • 标签: 英汉习语 文化差异 翻译技巧
  • 简介:摘要衔接是英汉语篇构建的一种手段,对篇章连贯起着重要作用。本文讨论语篇中词汇和语法中的照应手段用于英汉翻译中,并提出相应的翻译方法,从而提高翻译质量和效率。

  • 标签: 照应 重复 衔接差异 翻译
  • 简介:上个世纪末,以英国翻译理论家巴斯奈特为代表的翻译文化学派诞生。这就意味着在翻译界萌生出了一个全新的视角,使翻译研究从传统的语言学领域中转移开来,将文化纳入其研究范畴;这种趋势被当代译界称为翻译的文化转向(culturalshift)。他们认为翻译活动就是文化的转换活动。

  • 标签: 翻译研究 文化差异 文化学派 文化转向 翻译活动 理论家
  • 简介:广告翻译的目的是将一国各种各样的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者。任何语言都有其文化蕴涵,广告语言当然也不例外。目前我国的广告翻译存在的问题当中,有一些是语言层面上的,但更多的是由于对两种文化缺乏了解而造成的错译及生搬硬套。本文从广告的定义以及广告用语的定义出发,从语言,文化习俗,社会历史背景三个方面阐述了英汉文化差异对广告翻译的影响。

  • 标签: 广告 文化差异 翻译 跨文化交流
  • 简介:随着经济全球化的发展,越来越多的商品不断涌入国际市场。而商品品牌的翻译的成功与否则成为产品是否能占领国际市场.顺利推行品牌战略的重要环节。本文通过对品牌翻译中民族文化因素差异的探讨,提出了品牌翻译的策略和方法,希冀为商品进入国际市场打响品牌战略有所启迪。

  • 标签: 品牌 文化差异 品牌翻译
  • 简介:语言是文化的载体,词语是构成语言的基本单位。英汉两种语言有着极其丰富的带有文化内涵的动物词汇,但由于两大民族不同的历史、传统、习俗,以及不同的思维方式等,经过历史积淀而成的这些动物词汇,在文化内涵上虽有相同或相似之处,仍存在很多差异。在跨文化交际中遇到有关动物词汇时,就需要我们了解相应的文化内涵并采取适当的翻译技巧来处理这些问题。

  • 标签: 动物词汇 文化内涵 差异 翻译
  • 简介:语言是文化的一个载体,是文化最直接的表现形式。世界上具有多少种语言,就存在着多少文化差异。我们只能对不同语言的词汇进行透彻研究才能了解其所代表的文化。其中,颜色词就是反映不同文化内涵的一面镜子。本文尝试对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,让人们了解颜色词在英汉两种文化中的重要性,以便能够更好地沟通。

  • 标签: 颜色词 内涵 差异 翻译
  • 简介:本文阐述了商标的特点及商标翻译的原则,从文化语言方面及商标设计风格和特点角度探讨了商标译名及翻译时应注意的文化禁忌。通过实例分析了不同文化语言、动植物、颜色、形状的象征意义及对商标译名的影响。

  • 标签: 商标 特点 文化语言差异 商标翻译
  • 简介:摘要翻译具有不同背景的两种语言时,必须要了解原作者的思想、精神状况、表达习惯、作品背景知识等,这样才能深刻理解它们之间的差异以及译入语的文化。翻译是语言的反映。语言是文化组成部分并受它的影响和制约。它形成了历史文化背景和生活思考的方式。文化之间是不尽相同的,每种文化都是民族所特有的。文化是多种多样的,语言也是丰富多彩的。学习语言与学习它的文化是不能分开的,因此翻译需要理解文化,了解背景。

  • 标签: 翻译 文化差异 语言
  • 简介:摘要在跨文化交际翻译的实践过程中,差异与融合这两个因素属于一对矛盾体,为了充分凸显出翻译的效果,合理处理跨文化交际中的翻译融合与差异至关重要。人的语言表达过程也是一个认知过程,在使用不同语言时,使用者对语言的认知内涵也大不相同,因此,两种语言在翻译转换的过程中,应用平等的态度对待与处理文化的差异与共性,深入理解语言文化的内涵。

  • 标签: 跨文化交际 翻译差异 融合途径