学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文以系统功能语言学为理论基础,结合批评话语分析的视角和JamesR.Martin提出的语篇语义分析方法,以对CSIS的四篇政论进行汉译为例,讨论在对政治评论语篇进行汉译时对源语语篇的意识形态、意义和功能等进行识别,并将其在目的语中归化或显化体现,实现原文和译文的动态对等的技巧。

  • 标签: 系统功能语言学 批评话语分析 语篇语义学 政论汉译 动态对等
  • 简介:摘要:诗歌这一独特的文学体裁和隐喻一直有着密不可分的联系。人们对于诗歌的翻译也有诸多讨论,尤其在诗歌隐喻翻译研究方面,其重要可见一斑。本文尝试以尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为指导,选取美国当代诗人露易丝·格丽克(Louise Glück)诗歌The Wild Iris的中译本,探讨在该理论视角下西方现代诗歌中译过程中的隐喻翻译,从而创造出读者接受度更高的译文。

  • 标签: 功能对等 诗歌隐喻 隐喻翻译
  • 简介:(一)随着职业技术教育的深入发展,职业技术教育师资严重不足和质量不高的问题十分突出,在我省9068名职业高中专职文化课教师中,达不到学历要求的6660人,占文化课教师总数的73%;在4058名专职职高专业课教师中,达不到学历要求的有1949人,占专职专业课教师总数的48%。而且在4058名专业课教师中有相当一部分是文化课改教专业课,或由其它专业课改教所教专业课。为了尽快解决职业高中专业课师资队伍质量不高

  • 标签: 职业技术教育 专业课教师 文化课教师 专业师资 师范专科学校 技术师范学院
  • 简介:摘要 法律文本作为一种特殊文本,其内在神圣、严密与逻辑性要求译文必须与原文保持高度同一,以求最大程度复刻原文法律效力。本文选用静态对等策略,以《中华人民共和国宪法》(2018年修正)的官方英译本为研究对象,探讨静态对等策略对于法律翻译的指导价值。

  • 标签: 《中华人民共和国宪法》 静态对等策略 法律翻译
  • 简介:一九八八年一月蒋经国去世后,李登辉在其继任"总统"初期,基本上继承了蒋的政策,强调"中国只有一个,而且必将统一"。但李登辉在一九九○年三月当选第八届台"总统"后,开始调整大陆政策。"一个中国、两个对等政治实体",就是在此背景下为对抗大陆的"和平统一、一国两制"方针而提出来的有别于蒋氏父子一个中国政策的所渭的"新理念"。而这个所谓"新理念"也是由"一国两府"、"一国两区"、"一国两治"等观念逐步演变而成。一九九○年五月,李登辉在其"总统就职"演说、记者招待会以及与"立委"谈话中,虽然没有明确使用"一国两府"的概念,但实际上隐含着"一国两府"。他声称"只有一个中国",但又强调台湾是一个所谓"主权独立的国家",主张"政府对政府对等谈判",反对"党对党谈判"。一九九一年三月,台湾当局在其制订的作为大陆政策"最高指导原则"的

  • 标签: 大陆政策 政治实体 一国两区 台湾当局 两个中国 最高指导原则
  • 简介:翻译标准是翻译研究的一个重要课题。通过比较严复的"信达雅"与泰特勒的"翻译三原则"和奈达的"动态对等"的相似点和不同点,试图从思维方式差异和理论基础厚薄等两方面分析造成中西方翻译标准差异的原因,以期为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据。

  • 标签: 中西翻译史 翻译标准 异同 原因
  • 简介:当代中国要为人类提供不同于西方文化冲突论和传统儒家大同论的文化哲学,就须以马克思主义方法批判中国传统哲学中人的创造被抑制,改变西方哲学中个体与群体的不对等关系,建立起一种强调文化性个体之间的多元对等关系。由此,马克思主义中国当代文化哲学所讲的人类整体性,就不再是任何文化中心论建构的文化不平等和文化同化论之对立、单一整体,而是文化创造多元对等、彼此尊重和影响的生态整体;也不再是中国“变器不变道”的弱创造个体和西方“个体至上”的自我中心的个体,而是尊重一切既定的文化创造又能创造性地加以改造的、相互对等的新个体。

  • 标签: 批判创造 对等互动 新整体 新个体
  • 简介:理论的主要作用之一是用于解释现象,从解释现象的角度研究理论有助于发现在应用理论过程中所存在的问题。基于这种认识,本文对格特的关联翻译理论和奈达的对等理论中所解释的翻译现象进行了比较,指出了格特理论中的直接翻译和间接翻译实际上和奈达理论中的形式对等和动态对等别无二致,而奈达对风格翻译范畴的解释要胜于格特的解释。据此,本文指出我们对理论的应用要有理性的选择和分析,而不要盲目地“求新”。

  • 标签: 翻译现象 关联理论 对等理论
  • 简介:海外宣传纪录片中,字幕翻译的好坏是一关键因素。原因在于,翻译不仅要准确地传达纪录片富有特色的源语信息,还要符合目的语的表达习惯,最大限度地实现自然对等。说到自然对等,翻译家尤金·A·奈达的动态对等理论是一种重视思想沟通的社会语言学翻译方法。它以读者为中心,旨在将源语信息翻译为近似原文的目的语。另外纪录片以宣传中国文化精神层面的产物为目的,思想沟通与可读同样是重要因素。因此,纪录片的翻译也适用于动态对等理论。本文运用奈达的动态对等理论对《远方的家—咤上海新风尚》的翻译进行分析研究。依次对题目翻译,词汇翻译,终结语尾翻译,语法结构翻译,惯用语翻译,增译展开分析。纪录片的翻译不仅要传达原文的指示意义与联想意义,其目的更在于最大限度地维持源语的文化要素并传达意思。特别是在理解困难或难以产生文化共鸣,努力再现原文所固有的特性却适得其反时,翻译应以目的语读者易于理解为中心。

  • 标签: 动态对等理论 海外宣传纪录片 文化差异 可读性
  • 简介:功能对等是奈达翻译理论的核心思想。本文从奈达的功能对等理论出发,从词汇和句子的不同角度分析了2011年《政府工作报告》的翻译,阐述了功能对等理论在政论文翻译中的重要

  • 标签: 政论文 政府工作报告 奈达 功能对等 翻译
  • 简介:摘要功能对等理论是由翻译学家EugeneNida提出的,该理论是奈达在1986年出版的“FromOneLanguagetoAnother”中,他认为翻译的第一要义是追求源语和目的语之间的动态对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等,并首次提出功能对等的理论。而政府工作报告则以政治目的为主要目的,通过政府工作报告,民众得以更好的了解政策动向和国家动态,世界得以看到中国和中国政府的作为。这就决定了政府工作报告文体的严谨和规范性,翻译时需要仔细斟酌的多方面因素。本文以功能对等理论为指导,例举2018年政府工作报告中包含中国特色词语的英译,通过阐述政府公文下中国特色词语英译的策略和特点,探讨相关语料的翻译方法。

  • 标签: 功能对等理论 中国特色词语英译 政府工作报告英译
  • 简介:本文以奈达的功能对等理论为依据,从文体风格方面比较了了哈代的小说《卡斯特桥市长》两种中文译本对于原著文体风格的再现,旨在探究旧译和新译的差异,证实复译的必要及价值。

  • 标签: 奈达 功能对等 《卡斯特桥市长》
  • 简介:摘要:小说《互助》是中国当代作家、学者王蒙先生的作品,小说语言简洁精炼,故事简单但极具讽刺。冯庆华先生和夏乙琥先生的译本都具有较强可读,很好地呈现了原作的语言讽刺。文章基于功能对等视角,对两个译本进行对比赏析,旨在更好地学习功能对等理论的运用,以及学习好的小说翻译方法和技巧。

  • 标签: 功能对等 《互助》 小说翻译
  • 简介:摘要:政治文献当中存在着大量的三字格词,其韵律独特,形式多样,且具有一定的翻译难度,是学习的重点和难点,因此本篇将翻译教程中的三字格词作为研究对象。本文根据周荐(2003)的分类方式,将本教材中出现的三字格词主要为偏正结构、动补结构、动宾结构、主谓结构和并列结构,此次将主要对三字格词的偏正结构翻译技巧进行归纳总结。

  • 标签: 政治文献 三字格词 功能对等 翻译
  • 简介:摘要:本文以《理解当代中国·高级汉日翻译教程》为例,选取了三字格词汇中的“抓到底”“察实情”“两手抓”等词语进行考察,分析了其构成的方式和特点。并且在功能对等理论的指导下,通过对比研究三字格词的汉日翻译,尝试总结政治文献中出现的三字格词翻译规律。从功能对等视角下对政治文献中三字格词翻译策略进行对比分析,有助于译者理解原文,以更好地传播中国特色社会主义理论,弘扬中国传统文化,使世界更好地了解中国。

  • 标签: 功能对等,三字格词,政治文献
  • 简介:摘要小学低年级阶段,识字教学始终是重头戏。在现代教育技术日益普及的今天,多媒体识字教学的高效越来越凸显其优势。笔者认为利用多媒体动画形象、视频再现、方便快捷的优势,可以增强学生的识字记忆,加大识写结合,拓展学生的识字空间,进一步优化低年级识字教学。

  • 标签: 多媒体技术 低年级识字教学
  • 简介:

  • 标签: