简介:摘要:诗歌这一独特的文学体裁和隐喻一直有着密不可分的联系。人们对于诗歌的翻译也有诸多讨论,尤其在诗歌隐喻翻译研究方面,其重要性可见一斑。本文尝试以尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为指导,选取美国当代诗人露易丝·格丽克(Louise Glück)诗歌The Wild Iris的中译本,探讨在该理论视角下西方现代诗歌中译过程中的隐喻翻译,从而创造出读者接受度更高的译文。
简介:摘要 法律文本作为一种特殊文本,其内在神圣性、严密性与逻辑性要求译文必须与原文保持高度同一,以求最大程度复刻原文法律效力。本文选用静态对等策略,以《中华人民共和国宪法》(2018年修正)的官方英译本为研究对象,探讨静态对等策略对于法律翻译的指导价值。
简介:一九八八年一月蒋经国去世后,李登辉在其继任"总统"初期,基本上继承了蒋的政策,强调"中国只有一个,而且必将统一"。但李登辉在一九九○年三月当选第八届台"总统"后,开始调整大陆政策。"一个中国、两个对等政治实体",就是在此背景下为对抗大陆的"和平统一、一国两制"方针而提出来的有别于蒋氏父子一个中国政策的所渭的"新理念"。而这个所谓"新理念"也是由"一国两府"、"一国两区"、"一国两治"等观念逐步演变而成。一九九○年五月,李登辉在其"总统就职"演说、记者招待会以及与"立委"谈话中,虽然没有明确使用"一国两府"的概念,但实际上隐含着"一国两府"。他声称"只有一个中国",但又强调台湾是一个所谓"主权独立的国家",主张"政府对政府对等谈判",反对"党对党谈判"。一九九一年三月,台湾当局在其制订的作为大陆政策"最高指导原则"的
简介:海外宣传纪录片中,字幕翻译的好坏是一关键因素。原因在于,翻译不仅要准确地传达纪录片富有特色的源语信息,还要符合目的语的表达习惯,最大限度地实现自然对等。说到自然对等,翻译家尤金·A·奈达的动态对等理论是一种重视思想沟通的社会语言学翻译方法。它以读者为中心,旨在将源语信息翻译为近似原文的目的语。另外纪录片以宣传中国文化精神层面的产物为目的,思想沟通与可读性同样是重要因素。因此,纪录片的翻译也适用于动态对等理论。本文运用奈达的动态对等理论对《远方的家—咤上海新风尚》的翻译进行分析研究。依次对题目翻译,词汇翻译,终结语尾翻译,语法结构翻译,惯用语翻译,增译展开分析。纪录片的翻译不仅要传达原文的指示意义与联想意义,其目的更在于最大限度地维持源语的文化要素并传达意思。特别是在理解困难或难以产生文化共鸣,努力再现原文所固有的特性却适得其反时,翻译应以目的语读者易于理解为中心。
简介:摘要此文由理论基础⊙无极图展出理论体系,本因作为首篇,出现在这里实属无奈,这也许就是科学发展的曲折!
简介:摘要功能对等理论是由翻译学家EugeneNida提出的,该理论是奈达在1986年出版的“FromOneLanguagetoAnother”中,他认为翻译的第一要义是追求源语和目的语之间的动态对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等,并首次提出功能对等的理论。而政府工作报告则以政治目的为主要目的,通过政府工作报告,民众得以更好的了解政策动向和国家动态,世界得以看到中国和中国政府的作为。这就决定了政府工作报告文体的严谨性和规范性,翻译时需要仔细斟酌的多方面因素。本文以功能对等理论为指导,例举2018年政府工作报告中包含中国特色词语的英译,通过阐述政府公文下中国特色词语英译的策略和特点,探讨相关语料的翻译方法。
简介:摘要:本文以《理解当代中国·高级汉日翻译教程》为例,选取了三字格词汇中的“抓到底”“察实情”“两手抓”等词语进行考察,分析了其构成的方式和特点。并且在功能对等理论的指导下,通过对比研究三字格词的汉日翻译,尝试总结政治文献中出现的三字格词翻译规律。从功能对等视角下对政治文献中三字格词翻译策略进行对比分析,有助于译者理解原文,以更好地传播中国特色社会主义理论,弘扬中国传统文化,使世界更好地了解中国。