学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:英语和汉语隶属于两个不同的语系,语调差别较大,大多数中国学生在英语学习过程中受到母语特征干扰带来的大量的语言负迁移影响,给学习带来严重的阻碍。从语言迁移的视角对比研究英汉,可以为英语教学提供参考价值。

  • 标签: 语言迁移 英汉语调 对比 英语语调教学实践
  • 简介:摘要:本文对我国英汉比较研究进行综述。文章首先阐述了“比较”和“对比”两个名词作为语言学术语和作为认识方法的本质与异同;继而概述了我国英汉比较研究的历史与现状;讨论了英汉比较研究的实用价值;最后提出了现阶段我国英汉比较研究亟待解决的主要问题和发展趋势。

  • 标签: 英汉语 比较 综述 趋势
  • 简介:本研究通过母语为英语的汉语学习者汉语语调产出的行为实验研究,探讨母语为英语的汉语学习者在不同语境下句末单字调产出的过程和阶段性特征,以及学习者在语调产出的不同阶段采取的认知策略。研究发现,母语为英语的汉语学习者在不同语境下汉语声调产出经历了母语语调迁移、汉语声调调形调节、汉语语调的调阶调节三个阶段;初级水平的汉语学习者声调产出的语调调节策略,其心理语言学基础是“语际识别”(interlingualidentification)的相似性;中级水平汉语学习者汉语语调产出基本摆脱了英语语调的影响,按照单字调的本调产出声调。此外,汉语学习者汉语声调的习得过程反映了学习者汉语语调产出的“二次调节策略”。学习者每个阶段的调节策略都受前一阶段言语加工策略的限制,学习者必须不断地克服这些言语加工策略的限制才能在不同语境下正确地产出汉语语调

  • 标签: 语调产出 认知策略 二语习得
  • 简介:模糊性是自然语言的本质属性之一,英汉词语的语义模糊性体现在两方面,即词语本体的模糊性和人类认识的模糊性。本文阐述了英汉词语语义模糊性对英汉互译产生的影响,粗略探讨了可行的翻译方法,并且认为在寻求等效翻译过程中完全可以找到更加忠实于原文模糊语言的译文,因此,以模糊译模糊是完全可行的。

  • 标签: 语义模糊 本体 模糊性 翻译方法 可行性
  • 简介:<正>汉语语音史中,调值史几乎尚是空白。当前首要的任务,是挖掘一切可以利用的资料,探寻古汉语四声调值的真象。在这方面,日本悉昙著作中的有关记载,最早受到人们的注意,但至今未得到充分的研究。悉昙,是梵文Siddham的音译,意译为"成就"。在印度,悉昙章本是梵文字母表,为儿童发蒙的教本,排比十四摩多(Mata,元音)和三十二体文(Vyanjanam,辅音),依次相配成十八章,因文前首列Siddham字样而得名。在中国,最早的悉昙著作是唐代智

  • 标签: 去声 上声 古汉语 汉语声调 四声系统 调值
  • 简介:摘要本文在前人研究的基础上,通过对3套对外汉语中级教材中的成语编排进行了调查,发现教材中收录的成语数量与大纲差异很大,各教材之间的情况参差不齐。因此,本文建议对外汉语成语教学应合理地安排各类成语在教材、大纲中的数量及顺序;重视成语教学中的文化因素。

  • 标签: 对外汉语 成语 教学
  • 简介:无论是在英语还是在汉语中,动词的基本概念是一致的。它们是语法体系中的主要词类,在句法结构和言语交际中起着关键作用。但是如果对动词的用法进行比较,就会发现英、汉动词之间存在着许多差异。本文从英、汉动词的时态、语态和语气等方面的用法进行对比分析,找出其异同,以达到掌握第二语言的目的。

  • 标签: 英语 汉语 动词用法 对比分析
  • 简介:本文封英、漠两种语言的词序追行对比,分析两种语言词序的不同,是两个不同民族思维特点的反映。各民族的历史发展、文化传统、社会经济、地理环境等方面的差异,必然产生具有民族特点的思维方式。不同特点的思维方式必定对语言的表达产生不同的影响。这是因为语言既是思维的主要载体,又是思维方式的重要表现形式。因此,封语言表达中的思维特点的探究,对于翻译、外语教学和跨文化交际具有重要意义。

  • 标签: 英汉语 词序 思维
  • 简介:语序即句子成分的空间分布反映的是语言符号之间的关系,是言内意义在句法层上的体现。因此,语序在很大程度上决定于一个民族的思维习惯。大致来说,英汉两种语言的思维方式及其相应的表达模式如下:

  • 标签: 英汉语 后置定语 语序 英语 前置定语 主题意义
  • 简介:翻译是一个以译入语再现原语内容的过程。由于两种语言的文化差异,势必在表达上存在不同。拟运用英汉对比的方式,从语篇定义入手,通过语篇特征分析,研究英汉语篇结构的差异,探讨合适的语篇翻译策略,提高语篇翻译质量。

  • 标签: 语篇 语篇结构 语篇翻译
  • 简介:翻译问题是语言研究的一大领域,而隐喻修辞又是翻译及语言学研究的核心问题。正确的处理隐喻修辞的翻译是众多翻译学家的目标。本文从翻译的理论基础、影响隐喻翻译的制约机制以及隐喻翻译在英汉中的互换的几种方法等角度对隐喻修辞的翻译进行了深入的探讨。

  • 标签: 隐喻翻译 理论基础 制约机制 翻译方法
  • 简介:  一、序言  多年来,隐喻一直是人们研究的对象.自上个世纪七十年代以来人们从哲学、语用学、符号学、认知心理学、现象学等多角度地对隐喻进行更深层次的研究,对隐喻的解释,可谓人异言殊.传统的语言学将隐喻(metaphor)视作一种语言现象,是语言运用的问题,是语言装饰的手段,是一种超常规的语言现象.而当代认知语言学则认为,隐喻不仅是一种语言现象.……

  • 标签: 中的隐喻 汉语中的 浅析汉语
  • 简介:汉语学习中,日本学生最难掌握的是声调、语调,本文对这方面的问题集中作一整理。

  • 标签: 语言习得 声调 语调 错误
  • 简介:摘要中文词汇借用了不少英语单词,而整个英语史就是一部词汇借用史。近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统,增强了英语的表达力,丰富和发展了英语词汇,也满足了人们求新求异的心理,为英语词汇增添了一种异域风格色彩。本文列举了几个典型的英语借用汉语外来词,我们要善于进行英汉言的对比,以便于日后更好的进行翻译工作。

  • 标签: 英汉语言 对比 翻译
  • 简介:汉语学习者学习英语语音的困难主要体现为:汉语语音系统中存在着某些英语音素的空缺,以及某些相似却又相异的语音要素。本文从声母、韵母及声调三个方面对汉语和英语语音系统进行对比分析,并以此探讨英语语音的教学策略。

  • 标签: 英语学习者 语音对比 偏误分析 教学策略
  • 简介:摘要由于受各自语言、文化、思维习惯的影响,英汉两种语言在句子主语方面存在着诸多差异。本文着重从英汉主语对词类的选择方面进行对比研究。希望对英语学习者更好地学习英语有所帮助。

  • 标签: 语法主语 差异 对比
  • 作者: 张兰芝
  • 学科: 文化科学 > 教育学
  • 创建时间:2010-11-21
  • 出处:《中国校园导刊:教育版》 2010年第11期
  • 机构:【摘要】:本文从归纳二者在语序方面的差异入手,尝试探索二者在语序上形成差异的原因,通过对原因的发掘使我们对英汉两种语言的差异有着更深的了解并以此来促进我们的外语教学和对外交流工作。
  • 简介:语用失误指的是人们在言语交际中,因没有达到完满的交际效果而出现的差错.中国学生在使用英语语言时存在大量的语用失误.论文从对比、分析英汉用失误现象入手,讨论了称呼语、招呼语、委婉语、礼貌准则等方面的语用失误.通过对比分析英汉言的各自特性,及不同语言的各自特点,以顺应差异,防止表达失误,从而达到正确运用语言的目的.

  • 标签: 语用失误 称呼语 招呼语 委婉语 礼貌准则
  • 简介:英汉分属不同的语言,在语法上虽然有相同的地方,但也有不少差异,而这些差异往往对翻译起一定的干扰作用,本文就方面的问题作些探讨并提出一些处理意见。

  • 标签: 语法 差异 翻译