学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译的目的是交流,交流的可能取决于人们对周围事物在某种程度上的共识。翻译的可能,即语言的基于各种语言具有同等表达力这一事实。但由于语言间存在着语音、语义、句法结构以及语言风格的差异,这种表达上的同等是有差异的。事实上,由于文化间存在的差异,不同语言中对等的词汇也具有不同的含义。因此,语言翻译有一个限度的问题。本文的兴趣所在也正是文化因素与限度的关系。

  • 标签: 文化 可译性 可译性限度
  • 简介:翻译是不同语言字符的转换和不同民族文化的交流。在转换和交流中必然会存在内容和风格上的损失。从而导致受限。限度的存在主要是因为语言结构和文化差异,根据教授汉英翻译文化课的实践,探讨和研究文化差异及其限度。以寻求解决办法。

  • 标签: 文化差异 英汉翻译 等值 可译性限度
  • 简介:语言是文化的组成部分,翻译实质上是不同文化之间的交流。在英汉翻译中,译者需要让汉语译文在言语信息层面上尽量贴近英语原文,由于英汉语言文化差异性的客观存在,使得翻译中容易出现限度问题。该文以英语限度为切入点,在阐述英汉文化差异的主要表现的基础上,通过分析基于语言文化差异的英语限度,探讨了降低英语限度的方法,旨在说明降低英语限度的重要,以期为英语翻译提供参考。

  • 标签: 语言文化 文化差异 英语 可译性限度
  • 简介:翻译,作为文化沟通和交流的重要桥梁,不仅是两种语言的转换活动,更是两种文化的交流和传递的活动。由于自然、地理、环境、民族习惯等方面的差异,不可避免地影响翻译过程中文化信息的有效交流与传播。从物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化四个方面探讨了陕北民歌翻译中文化的限度

  • 标签: 文化观 可译性限度 陕北民歌翻译
  • 简介:诗是翻译中的高难领域,中国古典诗歌的翻译尤其困难.中国古典诗歌语言的多义、语义的模糊及意蕴的含蓄三个方面决定其解读空间及英译难度,因而有必要探讨其限度.

  • 标签: 中国 古典诗歌 解读空间 可译性限度 文学翻译 英语
  • 简介:以目前一些中国菜名英译为例,阐述了汉语、英语之间存在,但由于语言、文化等的限制,现在的中国菜名英译还不够到位。随着翻译工作者的思维的深化,英汉两种语言文化交流的增加和接受者因素的强化,将来会出现更加恰当的英语翻译。

  • 标签: 中国菜名 英译 可译性 限度
  • 简介:本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中的不可,论述了文学翻译中的限度,从而表明文学翻译对于译作者的更高要求。

  • 标签: 文学翻译 可译性限度 原作与译作
  • 简介:诗歌是各国文学作品的精华.在人类历史长河中,致力于诗歌翻译的研究不计其数,诗歌的与不可也被争论了数个世纪.本文从诗歌与不可的争论、诗歌的前提、诗歌实现的条件这几个方面探讨了诗歌的.

  • 标签: 诗歌翻译 可译性 不可译性
  • 简介:文中从译者主体性及其制约因素入手,探讨了译者在翻译过程中所面临的语言限度和文化限度。通过阐述语言限度与文化限度产生的原因和一系列的分析、比较,说明了语言的限度比文化的限度对译者有更大的制约作用,而文化的限度更具操作、更易于译者突破。

  • 标签: 语言可译性限度 文化可译性限度 译者主体性 制约作用
  • 简介:影片翻译作为文学翻译的一个分支,有着自身的特殊,而其中涉及到的双关语翻译更是影片翻译的一大难点。本文旨在讨论影片中经常出现的双关语翻译。笔者将结合具体影片中双关语的例子,运用奈达的功能主义和维米尔的目的论来分析影片中双关语的翻译,讨论双关语翻译的难点及,并为译者提出可行的翻译策略。

  • 标签: 影片翻译 双关语 功能主义 目的论 可译性
  • 简介:摘要:长期以来,文学家和翻译家对诗歌翻译的和不可存在着激烈的讨论。本文通过分析本文作者翻译的格吕克的诗歌,探究了诗歌翻译的和不可以及两者之间的关系。

  • 标签: 诗歌 可译性 不可译性 关系
  • 简介:  风格之,     二、风格的      尽管很多人赞同风格不可的观点,从幽默故事、诗歌与对联以及文学作品的翻译中选出优秀的例子来证明风格的

  • 标签: 定义译 译性 风格定义
  • 简介:及其限度问题是翻译研究中一个核心问题。毋容置疑,不同语言之间是可以进行转换的,但同时由于语言和文化差异,有时原文的较小,甚至是完全不可的。以往的度研究主要聚焦于语言和文化的层面上,本文从文本间性理论的角度来探讨翻译的度问题,通过具体的例证,来阐释说明文本间性理论对提高翻译度的具体途径和积极意义。

  • 标签: 翻译 文本间性 可译度
  • 简介:     二、风格的      尽管很多人赞同风格不可的观点,  风格之,更多的学者还是认为风格不但可以翻译

  • 标签: 定义译 译性 风格定义
  • 简介:如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,第四句则用一个暗喻原诗的直陈句,  译文基本按照原诗的用词和形式

  • 标签: 定义译 译性 风格定义
  • 简介:本文试图在信息理论框架内探讨文化的实质及文化翻译该怎样等问题,认为文化的在于人类作为一个大群体所拥有的共享知识和不同文化之间无限的信息交换。然而从共时的角度看,信息交换的有限性又给文化翻译造成一定困难。此外,作者根据信息传递理论提出平衡翻译概念,认为翻译中译者的首要任务就是平衡传输负载。在向译文读者传递原文文化信息时,一方面要保证信息足量,充分利用译文读者的信道容量,另一方面又要考虑到译文读者的信道容量相对狭窄的情况,防止信息传输过载。

  • 标签: 信息理论 可译性 平衡翻译
  • 简介:摘要:中国诗歌翻译已有两千多年的历史,关于诗歌的讨论也是仁者见仁智者见智。本文意从中国诗仙李白广为流传的诗作《静夜思》分析诗歌,从译作内容、意象、格律等方面评估。目前该诗英译本已有三十余种,本文选取翁显良、许渊冲与徐忠杰译本进行对比分析。

  • 标签: 诗歌可译性 三美论 《静夜思》英译
  • 简介:隐喻在英语文学作品和新闻写作中的使用频率甚高,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。由于隐喻是一种思维方式,而翻译是一种人的思维活动,隐喻和翻译的基本原则有许多共同点,因此,从语言角度、文化角度对隐喻进行翻译是十分有效的途径。

  • 标签: 英语隐喻 可译性 名词性隐喻 动词性隐喻 翻译
  • 简介:文化异质是从事中英互译面临的难题,本文说明了中英文化异质的原由、异质在翻译中的两种处理方法以及其在文本表现,并通过例证分析,从中透视出汉语和英语由于文化传统不同,文化异质体现在中英两种文字的语篇、思维模式、句式、文化词四个方面。近而阐述,通过适当的翻译策略,文化异质是可以移植到异文化中,并被语读者所接受和认可。

  • 标签: 文化异质 可译性 翻译