简介:摘要无论在书籍里,还是在人们口头的语言表达里,委婉语总会被必然的使用,这种表达方式,也是各民族不同文化特性的体现,并且有着奇妙无比的魅力。笔者对委婉语的民族文化性,以及常用的翻译对策进行了简单扼要的探讨。
简介:
简介:摘要语言和文化是相互依存的。在将一种语言翻译成另一种语言的时候,不可能不考虑这种语言所涉及的文化因素。从这个意义上讲,翻译就是一种跨语言,跨文化的交流活动。在语言的各种要素中,词汇是基本要素。词汇作为表达语言意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,蕴含着丰富的文化内涵。本文通过对动物词汇的所指与文化内涵的相同,相反和不同的研究,我们可以清楚的发现文化对词汇的影响。需要我们采用合适的翻译技巧以及了解相应的文化内涵来处理这些问题。
简介:本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法, 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,在英语习语中
简介:摘要衔接是英汉语篇构建的一种手段,对篇章连贯起着重要作用。本文讨论语篇中词汇和语法中的照应手段用于英汉翻译中,并提出相应的翻译方法,从而提高翻译质量和效率。
简介:从鲁迅早期的译文和创作来看,他的文学工作主要是从翻译事业开始的,也是至翻译工作结束的。翻译的作品是他文学生涯的重点与核心,翻译作品的重要性丝毫不逊于原创作品,甚至可以说他的创作作品只是翻译工作的调味品。此文,对鲁迅早期的科技文本及科学小说的翻译本进行了整理,并探究了其翻译本的风格和思想,分析了鲁迅的个人译作特点,个人愚见,仅供大家参考。
简介:摘要汉语和越语都有被动句,而越语的被动标志大都由动词“bị”或“được”充当,称为“bị”字句。本文尝试从结构和语义特点着手,对汉越被动句进行分析比较,并提出翻译时的技巧和方法。
简介:摘要每一个民族的语言都有自己的颜色词系统。各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族的文化心里和审美情趣的差异。汉语和英语分属两个截然不同的语系,使用于两种截然不同的文化系统中。两种语言互相借鉴,从而更加丰富了颜色词的比较将有助于我们更好地理解英语语言以及它所蕴含的文化内涵。这种不同文化之间色彩词的文化内涵的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究英汉色彩词的文化内涵加以比较。
简介:为促进农村人口与经济社会协调发展,解决农村只有一个子女或两个女孩的计划生育家庭面临的特殊困难,根据国务院办公厅转发《人口计生委财政部关于开展对农村部分计划生育家庭实行奖励扶助制度试点工作的意见》,制定本方案。
简介:摘要在商务广告翻译中成功的商标翻译在树立企业形象,开拓国内外市场方面具有举足轻重的作用。一个号商标翻译可以在使产品得到消费者认可,从而赢得一个好的销售业绩。本文你主要讨论,商标语言特点,商标翻译常用的技巧和方法以及文化的差异对商标翻译的影响。
不同文化中委婉语在英汉互译中的翻译对策
如何比较与翻译英汉习语
浅谈英汉翻译中的文化因素
小议英汉动物词汇文化内涵和翻译
英汉习语的文化差异及翻译 论文
试论英汉地质专业资料的翻译技巧与方法
英汉语篇衔接差异在翻译中的应用
鲁迅早期科技文本及科学小说翻译考量
英汉比较在高中英语翻译教学中的运用
浅议主述位理论在英汉诗歌小句翻译中的应用
浅谈“被”字句的汉越互译技巧
英汉词类转化对比初探
英汉主语:对比与转换
英汉反身代词的对比研究
英汉词色彩的文化内涵比较
英汉禁忌语、委婉语的对比
项目介绍
浅谈商务广告翻译中商标翻译
浅谈酒店文化营销