学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要无论在书籍里,还是在人们口头语言表达里,委婉语总会被必然使用,这种表达方式,也是各民族不同文化特性体现,并且有着奇妙无比魅力。笔者对委婉语民族文化性,以及常用翻译对策进行了简单扼要探讨。

  • 标签: 委婉语 英汉互译 翻译策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要语言和文化是相互依存。在将一种语言翻译成另一种语言时候,不可能不考虑这种语言所涉及文化因素。从这个意义上讲,翻译就是一种跨语言,跨文化交流活动。在语言各种要素中,词汇是基本要素。词汇作为表达语言意义主要单位,在人们长期使用过程中,蕴含着丰富文化内涵。本文通过对动物词汇所指与文化内涵相同,相反和不同研究,我们可以清楚发现文化对词汇影响。需要我们采用合适翻译技巧以及了解相应文化内涵来处理这些问题。

  • 标签: 动物词汇 文化内涵 翻译
  • 简介:本文提出了英汉习语文化意义翻译具体原则和方法,  英汉两种语言中还有大量由历史典故形成习语,在英语习语中

  • 标签:
  • 简介:摘要衔接是英汉语篇构建一种手段,对篇章连贯起着重要作用。本文讨论语篇中词汇和语法中照应手段用于英汉翻译中,并提出相应翻译方法,从而提高翻译质量和效率。

  • 标签: 照应 重复 衔接差异 翻译
  • 简介:摘要衔接是英汉语篇构建一种手段,对篇章连贯起着重要作用。本文讨论语篇中词汇和语法中照应手段用于英汉翻译中,并提出相应翻译方法,从而提高翻译质量和效率。

  • 标签: 照应 重复 衔接差异 翻译
  • 简介:从鲁迅早期译文和创作来看,他文学工作主要是从翻译事业开始,也是至翻译工作结束翻译作品是他文学生涯重点与核心,翻译作品重要性丝毫不逊于原创作品,甚至可以说他创作作品只是翻译工作调味品。此文,对鲁迅早期科技文本及科学小说翻译本进行了整理,并探究了其翻译风格和思想,分析了鲁迅个人译作特点,个人愚见,仅供大家参考。

  • 标签: 鲁迅 翻译考量 科技文本
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要汉语和越语都有被动句,而越语被动标志大都由动词“bị”或“được”充当,称为“bị”字句。本文尝试从结构和语义特点着手,对汉越被动句进行分析比较,并提出翻译技巧和方法。

  • 标签: 被动句 结构 语义 汉越互译 技巧
  • 简介:摘要每一个民族语言都有自己颜色词系统。各个民族颜色词使用差异可以反映出不同民族文化心里和审美情趣差异。汉语和英语分属两个截然不同语系,使用于两种截然不同文化系统中。两种语言互相借鉴,从而更加丰富了颜色词比较将有助于我们更好地理解英语语言以及它所蕴含文化内涵。这种不同文化之间色彩词文化内涵差异是由于各自民族文化历史背景、审美心理不同而产生,是在社会发展、历史沉淀中约定俗成,是一种永久性文化现象。本文试图从中西文化对比角度,去分析、探究英汉色彩词文化内涵加以比较。

  • 标签: 英汉词 颜色色彩词语 文化内涵 翻译
  • 简介:为促进农村人口与经济社会协调发展,解决农村只有一个子女或两个女孩计划生育家庭面临特殊困难,根据国务院办公厅转发《人口计生委财政部关于开展对农村部分计划生育家庭实行奖励扶助制度试点工作意见》,制定本方案。

  • 标签: 农村部分计划生育家庭奖励扶助制度 中国 人口政策 监管机制
  • 简介:摘要在商务广告翻译中成功商标翻译在树立企业形象,开拓国内外市场方面具有举足轻重作用。一个号商标翻译可以在使产品得到消费者认可,从而赢得一个好销售业绩。本文你主要讨论,商标语言特点,商标翻译常用技巧和方法以及文化差异对商标翻译影响。

  • 标签: 商标 音译 意译 文化