学科分类
/ 8
144 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻转课堂,就是在信息环境中,作为一种新型的教学模式收到关注,然而在实施过程中,教师在发挥学生学习的主体性的问题上存在一些问题,诸如"不想放""不敢放"以及"不会放"的实际问题,本文简要梳理其表现并分析其原因,并试图在概念系统理论的基础上,找到对此问题的一些有效的对策和启示。

  • 标签: 信息化课堂 “放” “收”
  • 简介:翻转课堂的引入有效地改善了大学英语课堂的现状,并在许多高校得到了广泛的应用。信息教学与翻转课堂在大学英语教学中的结合体现了大学教学注重实践应用,增强实践的连续性,为信息教学搭建平台的理念。我们应该逐步提高学生的学习能力和探索能力,创造灵活的大学英语教学模式。

  • 标签: 高校英语教学 信息化教学 翻转课堂 因材施教
  • 简介:尽管语言教师们以其自身的方式诠释着大部分教学方法和内容,但我国外语教育的探讨大都着眼于外在的行为方面而非教师内在特征及个人风格。本文在相关概念鉴别和区域教师调查的基础上,通过对教师概念与行为差异的系统性反思,分析了教学风格的内在因素,并呼吁在重视国内教师个体内在教学风格的同时,需超越方法性理论来关注教师自身的能力及条件。

  • 标签: 教学风格 内在因素 外在因素 教师发展
  • 简介:许多听众是中间才收听《初级美国英语教程》广播函授讲座的,他们为没有收听全部课程而苦恼。为满足听众要求,我们继续办理《初级美国英语教程》教学节目带。共80盘,160讲,包括8首

  • 标签: 美国英语 信息之窗 节目带 大连外国语学院 江力
  • 简介:随着旅游业的迅猛发展,丽江作为联合国教科文组织的一个文化名城,以独特的旅游资源吸引了大量的海内外游客。旅游业使得丽江与国际间的联系日益紧密,因此英译公示语大量出现在丽江的公共场所。该文以丽江市城内几家医院实地采集到的英译公示语作为语料研究对象,对丽江市医疗卫生行业公示语的英译现状进行了调查研究,针对调查的结果进行分析并提出相关改善策略。

  • 标签: 丽江医疗机构语公示语 英译 现状 策略
  • 简介:语篇的建立是用来表达某些思想或者内容的,语篇具有信息性,已经毋庸置疑。信息性也成为语篇的重要范畴之一。很多学者从不同的路径和角度对语篇信息性进行了研究,为语篇信息性的分析提供了不同的理论方法。本文试分析比较А.И.Горшков和И.Р.Гальперин的信息观,并且通过运用两种理论对屠格涅夫的短篇小说《麻雀》进行分析,揭示两种理论对语篇分析的作用和侧重点的不同。

  • 标签: 语篇的信息性 Горшков的信息观 Гальперин的信息观
  • 简介:近年来,荧屏上频频出现的所谓文献剧或历史片内容多与史实有出入,或没有任何关系,有的甚至完全相悖。人们对这种对历史或真实事件进行再创作的信息娱乐褒贬不一。我们来看看西方学界对这一现象的看法。

  • 标签: 高校 大学英语 双语阅读 对照读物
  • 简介:早在1956年,美国社会学家威廉·怀特就美国在第二次世界大战结束后十年中的工业鼎盛时期所引起社会各方面的变化写了《组织的人》一书,描写了美国工业社会的新的管理方式;1970年美国未来学家阿尔温·托夫勒出版了《未来的冲击》,预测了美国社会由于新的科技发展的冲击引起的巨大的变化;1980年他又出版了《第三次浪潮》一书,把人类社会分

  • 标签: 外语教学 公共外语 专业外语 美国工业 未来学家 《第三次浪潮》
  • 简介:语用学的主题之一就是话语的理解。话语的内容分为两大范畴:所说的内容和所含蓄表达的内容。Sperber和Wilson从认知学的角度提出的关联理论(RelevanceTheory)认为:第一、交际双方的说话就是为了让对方明白,要求“互明”。第二、交际双方能够“配合默契”,即要找到双方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境隐含,最终取的语境效果,达到交际成功。委婉语是用一种不明说的.能使人感到愉快或含糊的说法来表达

  • 标签: 委婉语 关联理论 交际 话语 最佳关联 隐含
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:根据亲自改编的丝弦剧《李尔王》,探讨了莎剧改编特别是丝弦戏改编《李尔王》的得与失。

  • 标签: 莎剧 丝弦剧 改编
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:教师应该注重对学生整个学习过程反馈信息的收集、归纳和分析,并根据反馈的信息调整教师的教学进度和教学方法。本文着重阐述注重学习信息反馈的多元性、针对性和及时性,从而更加有效地对学生进行启发、指导和点拨,引导学生学得更好,实现课堂效能的最大化。

  • 标签: 信息反馈 多元性 针对性 及时性
  • 简介:本文试图在信息理论框架内探讨文化可译性的实质及文化翻译该怎样译等问题,认为文化的可译性在于人类作为一个大群体所拥有的共享知识和不同文化之间无限的信息交换。然而从共时的角度看,信息交换的有限性又给文化翻译造成一定困难。此外,作者根据信息传递理论提出平衡翻译概念,认为翻译中译者的首要任务就是平衡传输负载。在向译文读者传递原文文化信息时,一方面要保证信息足量,充分利用译文读者的信道容量,另一方面又要考虑到译文读者的信道容量相对狭窄的情况,防止信息传输过载。

  • 标签: 信息理论 可译性 平衡翻译