学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:随着语料库在译学应用研究中的发展,译学界开始将视线投向基于语料库的翻译教学研究。“句酷批改网”是国内高校应用比较广泛的一个网上教学软件,可用于翻译或写作的辅助教学手段。本研究结合使用“批改网”的翻译教学实践,探讨学习者在汉一英词汇翻译中的选词规律。研究发现,学习者在不借助于词典的情况下倾向于用意义“等值项”词汇翻译生词,但更信任词典的权威性;“批改网”能有效地集结翻译数据,使教师能够在直观和量化的基础上评析翻译文本,因此在翻译教学的各个阶段都能起到重要的辅助作用。

  • 标签: 语料库 词汇翻译 教学
  • 简介:金融英语是英语的分支语体.在对美国联邦储备委员会(简称美联储)于2005年2月递交美国国会的货币政策报告(简称货币政策报告)等进行全文汉译过程中,结合翻译理论,探讨了金融英语文本词汇的英汉理解与翻译的语境解译、术语翻译和规避疏忽等三方面问题.

  • 标签: 金融英语 词汇 理解 翻译
  • 简介:从文化和认知的角度考察德语和汉语的词汇系统,可以断言的是这两种语言的词汇之间不存在一对一的对等关系。本文从篇章语言学和跨文化交际这两个角度出发,借鉴关世杰对两种语言中词汇关系的区分模式,结合维尔纳·科勒的篇章翻译等值要求模式,提出了适用于五种关系类型词汇翻译策略和方法,指出翻译归根结底是以原文、也以译文读者为导向的一个再生产过程,其要旨在于使读者能在出发语文化本身的关联中解读篇章。

  • 标签: 词汇翻译 等值要求 翻译策略 德汉翻译
  • 简介:摘要中国特色词汇翻译是开展中国与世界在经济和文化领域交流的一个重要内容,其中饱含了中国的特色文化及历史风俗。本文以《政府工作报告》的中英版本为语料,以目的论三原则为指导,在研究当前中国特色词汇翻译所出现的问题的基础上对中国特色词汇翻译策略进行分析。

  • 标签: 目的论 中国特色词汇 翻译策略
  • 简介:语言学习难在翻译,翻译学习难在掌握语言之间的差异.由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异.这就成为英汉互译的最大障碍.因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,特别是了解两种语言在词汇上的不同之处,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的.

  • 标签: 词汇 语言差异 翻译学习
  • 作者: 孟红
  • 学科: 文化科学 > 教育学原理
  • 创建时间:2013-01-11
  • 出处:《教育研究与实验》 2013年第1期
  • 机构:[摘要]中国的时事政治就像一面镜子一样可以随时反映中国的最新情况,比如中国在政治、经济、科技、教育等各方面的国内外政策。本论文的出发点和落脚点就是帮助翻译人员找到一条路子,使得时政中中国特色词汇的翻译相对简单些。
  • 简介:摘要了解一个事物需要研究其历史,对比东西方历史发展的进程才能从根本上解决“feudal”翻译的问题,在这过程中涉及到西方历史的某些疑问;另外,从词源和社会状况分析了“feudal”适合于西方但用于中国存在某些历史不吻合的情况。一个简单词语翻译的精准性要求翻译者不仅具有很好的语言功底,还需要具有历史文化方面的深厚功底。

  • 标签: 封建中央集权的皇权制或中央皇权集中制中国历史西方历史
  • 简介:摘要:从汉末到宋初的一千多年间,佛经翻译经历了发展、高潮和衰落,对中国的哲学思想、语言文学、绘画艺术产生了巨大影响。在语言文学领域,通过转移借词、混合借词、音译借词、翻译借词和新用文化负载词等手段,在现代汉语中留下了印记。

  • 标签: 汉语 词汇 佛经翻译
  • 简介:写作和翻译是语言输出的重要表现形式,体现大学生英语综合应用能力,应该受到师生的足够重视,当前仍有很大比例的学生英语写作和翻译水平亟待提高。词汇的运用能够体现学生写作和翻译水平的层次,准确使用词块能增强语言的表现力,切实可行地帮助学生提高英语写作和翻译能力。词汇学习APP能够帮助学生更好地习得包括词块在内的英语词汇

  • 标签: 词块 词汇学习APP 英语写作 写作能力 翻译能力
  • 简介:在中国的经典文学作品中,就语言的丰富内涵而言,《红楼梦》名列第一。阅读《红楼梦》读者无不赞叹作者精湛的语言艺术。作者在选词用字方面显示了极其深厚的语言功底,各种词性的词语都用得贴切自然、生动形象,人物语言用词也充分体现了人物的性格特征。《红楼梦》这部经典巨著在海外也享有很高的声誉。上世纪70年代英国汉学家、牛津大学的讲座教授大卫·霍克斯与闵福德合译,由英国企鹅出版社出版的《红楼梦》(TheStoryoftheStone),在西方读者中引起了强烈的反响。1980年,我国著名翻译家杨宪益和戴乃迭合译出版了一百二十回版本的《红楼梦》(ADreamofRedMansions)全书。这两个《红楼梦》的英译本受到了学术界和广大读者的广泛认可。

  • 标签: 《红楼梦》 英译本 文化回归 翻译策略 企鹅出版社 词汇
  • 简介:《红楼梦》是中国四大名著之一,书中有的地名和特定称谓表现字面意义,有的是由谐音引起的双关,而有的则具有中国特色的典故。通过分析《红楼梦》英译本中地名和一些特定称谓翻译的异同,探讨了典籍中词汇翻译策略。

  • 标签: 《红楼梦》 词汇 翻译 策略
  • 简介:《透明的红萝卜》是莫言的成名作,其日译本最早由日本著名汉学家、翻译家藤井省三于1992年翻译出版,在日本引起了“莫言热”。藤井省三在翻译时采用了忠实于原文、原作者,保留原文化特点的异化翻译策略。本文以韦努蒂的异化翻译思想为理论基础,从方言、称谓词和时代词汇三个方面分析藤井在日译过程中体现的翻译特点,以期为解读莫言小说和中国文化对外传播提供参考。

  • 标签: 透明的红萝卜 异化翻译 方言 称谓词 时代词汇
  • 简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!

  • 标签: 句子翻译 考查目的 句型结构 习惯表达 语法规则 题型
  • 简介:翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。

  • 标签: 翻译单位 翻译 翻译实践
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题
  • 简介:猫坚强2010年4月.玉树发生地震224小时后,在一个废墟前.两个玩耍的小孩告诉记者废墟下有声音。在闻讯赶来的士兵和志愿者的奋力挖掘后.一只小猫终于被挖了出来。“猫坚强”的出现,再现生命的奇迹。如果说“猪坚强”感动了汶川.“猫坚强”则感动了玉树。

  • 标签: 词汇 2010年 坚强 志愿者 玉树 废墟
  • 简介:【热点剖析及解题技巧】词汇是组成语言的材料,英语也不例外。对于英语词汇的学习,不仅要掌握它的音、形、义以及词性,而且应注意它的用法、搭配、同义词、近义词、反义词等。词汇测试是考查学生英语知识水平的途径之一,一般在试卷里占10分左右。下面是中考英语词汇测试常见的热点题型及其解题指导。

  • 标签: 英语词汇 词汇测试 热点题型 解题技巧 知识水平 解题指导
  • 简介:换客是指把自己的闲置品拿出来跟别人交换有用东西的人。在这里.从鸵鸟、个人翻唱的CD、家里的钥匙到虚拟的爱心、点子、童年回忆、时间都可以发布到交换物品中。

  • 标签: 初等教育 自然常识 换客 童年回忆 个人