学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文分析了通俗科技英语(ECST)的词汇特征.通俗科技英语既使用人性化、幽默化的时髦词汇,也使用准确、正规的高科技词汇和次科技词汇.通俗科技英语多使用表意清晰、新鲜明确的动词和非谓语动词形式及用独特构词法生成的缩略词、创新词、借词.本文提出了翻译这类词汇的原则:忠于作者原则,服务读者原则,表达流畅原则,紧跟时代原则,适度创新原则.

  • 标签: 通俗科技英语 词汇 翻译 原则
  • 简介:动物词汇除了具有字面意义代表动物本身外,还承载着丰富的文化内涵。汉英两个民族各自独特的历史传统、地域环境、审美心理和语言发音造成了各具特色的动物文化。翻译是一种跨文化的语言交际活动,它不仅仅是语言信息的转换过程,而且也是一种文化传播活动。翻译又是在一定社会背景下发生的交往行为,在当今全球化语境中,动物词汇翻译应采用"异化为主、归化为副"的策略。

  • 标签: 动物词汇 跨文化对比 异化 归化
  • 简介:本文分析了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,对计算机网络词汇翻译中采用的归化异化两种方法进行了论述,认为该懒惰现象具有相对的积极意义。同时,网络词汇既有一般科技术语翻译的特点,又有它独特的翻译方法。对网络词汇翻译要根据其接受程度和读者的文化包容性,以归化、异化融合并存为主。

  • 标签: 网络词汇 懒惰现象 缩略语 积极与消极 归化异化
  • 简介:动物词汇 象征含义 翻译策略   论文摘要摘要,因此对待英语中动物词汇的象征含义,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同

  • 标签: 中动物 动物词汇 含义翻译
  • 简介:辽宁具有丰富的特色文化底蕴和民族风情,辽宁文化的传播能够加强辽宁文化与各国文化的交流和融合。因此译者应准确运用翻译策略:直译法、意译法、释译法、异化法、归化法等最大限度地保留辽宁文化特色,达到辽宁文化广泛传播的效果。

  • 标签: 辽宁文化 直译法 意译法 释译法 异化法 归化法
  • 简介:摘要:随着全球一体化的加速,我国与其他的地区与国家之间进行文化沟通与交流越来越频繁,同时沟通的内容也更为深刻,翻译成为有效促进文化沟通交流的手段。翻译工作中特色文化词汇出现的状况也更为常见,这为翻译工作带来的困难与挑战。因此,需要对翻译工作中出现的中国特色文化词汇进行探讨,结合翻译工作的特点,应用文化中存在的通识性内容进行特色文化词汇翻译,即在把握文化特色的同时,也关注翻译接受者的文化基础。基于此,本文对中国特色的文化词语翻译展开探讨。

  • 标签: 中国特色文化词汇 文化输出 翻译探讨
  • 简介:摘要在学习一门外语时,母语负迁移往往会产生各种问题,最终制约了学习的学习进度与效果。本文阐述了负迁移及其与翻译研究之间的关系,并从多个角度分析了当前英语汉英翻译中出现的词汇负迁移现象。

  • 标签: 英语 负迁移 翻译
  • 简介:摘要:自然界是五颜六色的世界,人类对色彩的感觉是普遍相同的,但是,颜色一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,激发特别的感情。各种所蕴含的寓意伴随着英汉民族在视觉和心理上所引发的联想象征意义而不尽相同。可以说英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理,通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。所以,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化差异,对促进文化交流和英汉双语翻译研究意义深远。

  • 标签: 英汉 色彩词汇 对比研究
  • 简介:摘要:从文化交流以及翻译实践的角度出发,研究不同国家动物词汇所蕴含的文化的相异性具有积极意义。本文将着重论述动物词汇所负载的文化内涵,并兼谈此类文化负载词的翻译方法。

  • 标签:
  • 简介:在"中国文化走出去"战略的实施过程中,中国文化特色词汇的准确翻译至关重要。文章从生态翻译学理论"译者为中心"的观点出发,指出译者在翻译中国文化特色词汇过程中,应充分发挥自身能动性,从语言维、文化维和交际维的角度,借助于常用的翻译技巧不断地进行"适应"和"转换",并对其中的文化缺损进行补偿,保持翻译生态系统的动态平衡,从而创造出生态化的译文,以成功实现交际目的。

  • 标签: 中国文化特色翻译 生态翻译学 翻译策略
  • 简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外宣翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为外宣翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。

  • 标签: 中国特色词汇 日语翻译 外宣 翻译策略 目的论
  • 简介:语言是文化的载体,词语是构成语言的基本单位。英汉两种语言有着极其丰富的带有文化内涵的动物词汇,但由于两大民族不同的历史、传统、习俗,以及不同的思维方式等,经过历史积淀而成的这些动物词汇,在文化内涵上虽有相同或相似之处,仍存在很多差异。在跨文化交际中遇到有关动物词汇时,就需要我们了解相应的文化内涵并采取适当的翻译技巧来处理这些问题。

  • 标签: 动物词汇 文化内涵 差异 翻译
  • 简介:摘要英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵,这样在翻译上容易造成理解上的偏差和语用上的错误。本文试图将英语动物词汇的象征意义分类分析,探究英语中动物词汇的象征意义溯源,并对英语中动物词汇翻译问题进行探究。

  • 标签: 英语动物词汇象征意义溯源翻译
  • 简介:医学英语的翻译工作对于医学科研及学习工作用着重要的作用。由于医学方面具有较多的专业词汇,在翻译过程中具有较高的难度。医学翻译质量的高低,最为关键的是医学词汇的准确把握。该文从医学词汇翻译的要求,医学词汇的组成入手,对一般词汇、专业词汇和新型词汇翻译进行了技巧的总结,并对做好医学英语词汇翻译提出了几点建议。

  • 标签: 医学英语 词汇 翻译技巧
  • 简介:词汇具象意义遵循一定的原则,即因物拟字、依物摹拟形和神的具象原则,具有正、负两类相关性语句结构规律,词汇具象意义相关性语句结构规律在从已知、低可及性词汇推出未知、高可及性词汇具象意义的过程中发挥着重要的作用,为词汇习得和翻译带来了理论和实践层面的全新启示。

  • 标签: 词汇 具象意义 相关性语句结构规律 翻译
  • 简介:本文从日文牧莫言作品《蛙》中选取了两类具有鲜明特征的词汇“人称代词”和“成语”来研究汉译日的翻译效果。文章着重从词汇这一角毖来进行分析和考察,探讨吉田富夫先生对汉语词汇的日译方法。《蛙》的汉译日在翻译的过程中,译者有时需要在“直译”与“意译”之间做出选择。通过对比发现,译者对“直译”“意译”的选择恰当,做到了根据不同的场景来选择不同的翻译方法,充分反映了原词的风格特征,实现了良好的翻译效果。

  • 标签: 词汇翻译 成语 人称代词 直译 意译
  • 简介:一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比之上,英汉词汇的语言意义在与文化意义的对应上存在差异,英汉词汇在词的搭配能力上存在差异,正确认识这些差异,在翻译过程中做到既要忠实于原文,又不死译、硬译,应努力再现原文的意义、内容、风格,试图寻求一种较高的翻译境界。

  • 标签: 英语词汇 文化意义 比较和翻译