简介:在中韩翻译过程中,对于韩语学习者来说,在把源文转换成韩语译文时,对词汇的翻译往往是一个难点。很多中韩翻译教材中词汇翻译部分占较大比重。本文重新审视了以往翻译教材中词汇翻译教学内容,发现传统翻译教学模式下,很多教材中的词汇翻译内容编排不利于提高学生实际解决问题的能力。本文根据以学生为中心、以提高翻译能力为导向,总结传统中韩翻译教材的问题点,同时结合最新学界的研究,提出有效的词汇翻译教学内容。
简介:法律英语作为众多专用英语的重要组成部分之一,与日常英语相比,更为复杂和专业。不同种类的英语在进行翻译时都会遵循不同的翻译原则,法律英语翻译时亦需要遵守特殊的翻译原则。文章通过案例分析,对其翻译原则与翻译方法进行分析。针对法律英语的词汇特征,文章提出了直译、意译和增减词法等翻译方法,以期为同类英语翻译提供借鉴和参考。
简介:摘要计算机英语具有一定特殊性,从词汇方面分析其不但具备普通英语的特点,同时更具专业性、新词性、缩略性、术语性等,这也就增加了其翻译的难度,在翻译时需要掌握一些技巧。对此本文对计算机英语词汇的特征做了进一步阐述,并指出计算机英语词汇翻译的方法。
简介:作为一门专门用途英语,航海英语词汇有其独特的意义,动物类词汇作为普通英语中常见的词汇,在航海英语中被赋予了专业的意义。文章就大量实例归纳出航海英语中动物类词汇的特征,分析动物类词汇的释义缘由,并探讨航海英语动物类词汇的翻译策略。
简介:摘要本文以语言迁移理论、对比分析等理论为基础研究,以翻译测试的方式来探讨英语专业一年级学生在汉英翻译中词汇层面的负迁移现象,进而分析英汉词汇意义的差异。
简介:词汇在语言交流中起着重要作用。英语词汇缺乏汉语对应语,即出现汉语词汇空缺,导致英译汉词汇意义翻译的不可译性。文章分析因英汉文化概念、传统文化和地理文化等文化差异所导致的英译汉词汇意义翻译的不可译性,提出直译、意译和音译等翻译策略,借助语义和文化调节,尝试将英汉词汇翻译的不可译性转化为相对可译性,避免英译汉词汇意义翻译过程中语言或文化意义的缺失,解决英汉词汇翻译的不可译性,不断完善英汉翻译实践。
简介:摘要中国特色词汇是用来描述中国特有事物的术语,而政府工作报告中又使用了大量彰显我国历史文化的特色词汇。本文以《政府工作报告》的中英版本为语料,以目的论三原则为指导,对《政府工作报告》中中国特色词汇的翻译策略进行分析。
简介:基本层次范畴理论的研究对翻译的相关领域具有一定的理论和实践价值;翻译的过程本身就是对词汇进行再范畴化的过程。本文从基本层次范畴理论角度出发,探讨汉语基本范畴词汇翻译的不同范畴间的转换,以及同级、越级的处理问题,从而为翻译实践活动中词汇转换提供更具操作性的翻译策略,旨在为汉语范畴词汇的翻译再范畴化提供新视角,深化对翻译本体的认识。
简介:受母语思维和习惯的影响,翻译者在英汉翻译过程中极易发生母语负迁移现象。本文以母语负迁移理论为指导,通过实例分析英汉词汇内涵意义在翻译过程中的母语负迁移现象并提出具体的应对策略,以期能为词汇内涵意义的英汉翻译提供一定的启示和建议。
简介:摘要中国特色词汇的翻译是开展中国与世界在经济和文化领域交流的一个重要内容,其中饱含了中国的特色文化及历史风俗。本文以《政府工作报告》的中英版本为语料,以目的论三原则为指导,在研究当前中国特色词汇翻译所出现的问题的基础上对中国特色词汇的翻译策略进行分析。
简介:写作和翻译是语言输出的重要表现形式,体现大学生英语综合应用能力,应该受到师生的足够重视,当前仍有很大比例的学生英语写作和翻译水平亟待提高。词汇的运用能够体现学生写作和翻译水平的层次,准确使用词块能增强语言的表现力,切实可行地帮助学生提高英语写作和翻译能力。词汇学习APP能够帮助学生更好地习得包括词块在内的英语词汇。
简介:《红楼梦》是中国四大名著之一,书中有的地名和特定称谓表现字面意义,有的是由谐音引起的双关,而有的则具有中国特色的典故。通过分析《红楼梦》英译本中地名和一些特定称谓翻译的异同,探讨了典籍中词汇翻译策略。
简介:翻译学是一门研究翻译理论、翻译实践和翻译现象的学科,具有跨学科、多学科的性质,涉及语言学、哲学、文化学、传播学、文学等领域。翻译的语言学研究是翻译学的一个主要领域。近年来,随着认知科学尤其是认知语言学的发展,把认知语言学与翻译学的研究结合起来已成为一大趋势,并形成了一种新范式。本文从翻译作为语言学的研究对象入手,基于认知语言学的哲学基础、语言观/工作假设及表征方法,探讨了认知翻译学的一些基本问题,期望本研究能对认知翻译学有所裨益。
简介:在翻译工作中,翻译理论和翻译实践二者珠联璧合,紧密相连,难以分离。深入分析翻译理论和翻译实践的辩证关系,能有效地促进翻译技能的提高。
简介:摘要商务日语的用途非常的广泛,在对其进行翻译时,要确保用词严谨以及语意准确,能够用专业术语进行翻译。这就需要在翻译商务日语时要掌握有效的策略,从而减少错误的出现。
简介:"文学的伟大时代通常也是翻译的伟大时代。"美国诗人庞德的这句名言可视为从历史经验中得出的关于翻译的最鼓舞人心的一个总结。这里不论我们是否处于一个伟大的文学时代,在今天全球化已然到来的语境下,不难感到翻译离我们越来越近,在我们的生活之中发挥着越来越重要的作用,在文学上当然也是如此。认真说起来,汉语在佛经的翻译过程之中早就经历了第一次混血,那主要是对印度文明的一次重大输入。佛经的翻译也被公认为我们古代翻译史的发端。
简介:高频词汇出现频率高,语文词性丰富,搭配能力强,是词汇教学的重点,其教学优劣直接影响学生的词汇运用能力。词汇教学应结合英语课程标准词汇教学目标和语言学习理论,运用多种方法,优化高频词汇输入、输出方式,从而提高词汇教学效率。
简介:文学翻译要做到'信、达、雅',要有深厚的文学功底和广泛的生活阅历;科技翻译要做到'正确、准确、精确',必须掌握科技词汇和专业知识。文学翻译和科技翻译有着本质的区别,但在某些契合点上两者可以交叉和重合。
简介:摘要商务英语的翻译仁者见仁智者见智,不同的人有不同的翻译策略以及翻译方法。本文将就商务英语中常见的的定语从句以及状语从句来分析商务英语翻译的技巧。
简介:摘要随着经济全球化的不断发展,我国与其他国家之间经济文化的交流越来越频繁,因此对商务英语的使用范围也越来越广,只有不断提高英语交际能力,才能更好的与他国之间进行国际交流、经济洽谈和商务沟通。所以加强商务英语翻译也是十分重要的,而要想加强商务英语翻译能力就必须加强对功能翻译理论的有效运用。
浅谈中韩翻译教材中词汇翻译教学
法律英语的词汇特征及其翻译方法
计算机英语的词汇特征及其翻译分析英语翻译技巧
航海英语中动物类词汇的翻译策略
汉英翻译中词汇层面上的母语负迁移
英译汉词汇意义的不可译性及其翻译策略
目的论视角下中国特色词汇翻译策略研究
论汉语基本范畴词汇翻译的再范畴化——基于认知范畴理论
英汉翻译中词汇内涵意义的母语负迁移现象研究
目的论视角下中国特色词汇翻译策略研究王菲
基于词块和词汇学习APP的大学英语写作和翻译教学研究
浅析典籍中词汇翻译策略——以《红楼梦》英译本中地名为例
认知翻译学:翻译研究的新范式
浅析翻译理论对翻译实践的影响
商务日语的翻译特点和翻译技巧
翻译的年轮——以诗歌翻译为例
优化高频词汇输入 提高词汇教学效率
文学翻译和科技翻译跨界实践浅议
商务英语翻译之句法翻译技巧
功能翻译理论的商务英语翻译研究