简介:摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示语——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。但公示语翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示语,公示语界定、公示语英译中的出现的主要问题及公示语的英译策略,并用城市交通公示语的英译作为例子进行表述。[关键词]公示语功能翻译策略引言随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示语——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示语翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示语的翻译已存在着颇多的问题。提高公示语译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务......
简介:今年43岁的任海,1981年从北京体育学院研究生部毕业留校任教,1984年1月公派赴加拿大留学,1988年11月在阿尔伯达大学获博士学位,当年即回国。现任北京体育学院副教授、硕士研究生导师。回国后的任海在教授体育概论、群众体育学的同时,又率先开设了比较体育、奥林匹克运动两门新课程。1988年以来,他将现代奥林匹克运动作为一个重要研究内容,针对现代奥运会所面临的问题展开了一项涉及13个国家和地区体育专业人员的国际性社会调查,完成了“对困扰现代奥运会的几个问题的探讨”和“现代奥运会的运行机制”等课题的研究。他主编了我国第一部《奥林匹克运动》教材,国际奥委会主席萨马兰奇为该书作序并出席